02
окт.
2014

День переводчика в Институте филологии и массовых коммуникаций

30 сентября отмечался Международный день переводчика (International Translation Day). Кафедра перевода и межкультурной коммуникации ИФМК провела ряд мероприятий, посвященных этому событию. В рамках празднования прошли конкурсы на лучший устный и письменный переводы, круглый стол, встреча с выпускником переводческого отделения, тематические лекции.

Студенты 4 и 5 курса отделения «Перевод и переводоведение» вместе с преподавателями кафедры перевода и межкультурной коммуникации отмечали свой праздник в Музее истории города Улан-Удэ. Студенты, один за другим, переводили речь экскурсовода на немецкий, английский и китайский языки. Одновременно другие студенты выполняли шепотной перевод – прием перевода нашептыванием. Все проходило под контролем преподавателей Самбуевой В.Б., Платицыной Т.В., Карымшаковой Т.Г., Дондоковой М.Ю. После экскурсии студенты обменялись впечатлениями от полученного опыта, получили ценные советы от преподавателей и сделали важные для себя выводы. После этого состоялось награждение лучших студентов-переводчиков: лучшим переводом на немецкий язык был признан перевод Гаус Филадельфии (гр. 02413), лучший переводчик на английский язык – Ринчино Тумэн (гр. 02412), с переводом на китайский язык успешнее всего справился Дугаров Дандар (гр. 02411). Продолжился праздник в музее за столом с самоваром и пряниками. За чаем, экскурсовод музея провела тематическую викторину о городе Улан-Удэ и проверила, насколько внимательны будущие переводчики. Закончилось мероприятие на веселой ноте, когда преподаватели и студенты спели шуточный гимн переводчика.

День переводчика среди студентов 3 курса прошел в форме круглого стола по теме «Русские переводчики». Студенты приготовили презентации о мастерах художественного перевода. Группа 02425 рассказала о работе переводчицы Книги Джунглей Нины Дарузес. Группа 02422 представила доклад о жизни и творчестве переводчицы и писательницы Норы Галь. Занимательная часть мероприятия включала интересные задания и просмотр юмористического видеоролика на тему дня. Студентам понравилась игра на догадку перефразированных известных выражений, например, «нарастание топливных ресурсов в процессе продвижения вглубь лесного массива» означает «чем дальше в лес, тем больше дров». Были подведены итоги конкурса по письменному переводу с немецкого языка на русский рекламного текста. Лучшим был признан перевод Котовой Анастасии гр. 02423.

Студенты 1 и 2 курсов совершили экскурс в историю Дня Переводчика и узнали интересные факты о жизни Святого Иеронима, покровителя переводчиков, осуществившего в 4 веке н.э. перевод Библии на латинский язык. Бурлакова Татьяна, студентка 4 курса, рассказала о девизах Дня переводчика разных лет и о том, как они отражают суть профессии «переводчик». Во время этой встречи студенты-старшекурсники (Дубанова Вероника и Бадмажапова Эльвира) поделились своим опытом встреч с «ложными друзьями переводчика» - явлением, которое стоит всерьёз принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Совет старшекурсников был прост – чаще сверяться со словарём, даже если вы считаете себя очень знающим лингвистом. Студенты 4 курса Ракшаева Дарима и Дугаров Дандар, изучающие китайский язык, научили первокурсников, изучающих европейские языки, считать до 10 и дальше, используя невербальные средства – жесты, что может пригодиться всем, кто собирается посетить Китай, даже не зная языка. Перед студентами 2 курса выступила выпускница отделения «Перевод и переводоведение» Иванкина Елена, она поделилась своим опытом работы в качестве переводчика, дала ряд весьма полезных советов студентам, у которых переводческая практика еще впереди. Организаторы предложили участникам мероприятия занимательные лингвистические задачи на развитие языковой догадки и логического мышления.

Магистранты (гр. 18441м, 18442м) попробовали свои силы в письменном переводе. В конкурсе на лучший перевод стихотворения A. Marie «What You Need» организаторы выделили перевод Балдановой Бутидмы. Её перевод отличался наиболее удачным соответствием поэтическому оригиналу и передал всю полноту авторских эмоций.

Все участники мероприятий признали, что получили много полезной информации, массу положительных эмоций от общения, а самое главное, использовали возможность совершенствовать свои переводческие навыки и умения.