Поступить в БГУ
Программы обучения
Перевод и межкультурная коммуникация (английский и русский языки)

О программе

Программа 45.03.02 Лингвистика «Перевод и межкультурная коммуникация, (английский и русский языки) /для иностранных граждан» готовит специалистов по устному и письменному переводу: вы освоите английский и немецкий языки до продвинутого уровня; приобретете, навыки устного последовательного и письменного перевода, научитесь работать с автоматизированными системами перевода, включая ИИ; пройдёте практику в переводческих агентствах; у вас будет возможность поучаствовать в международных программах по немецкому языку и онлайн мероприятиях с носителями немецкого языка и, а также получить опыт волонтёрской деятельности.

Уровень образования: Бакалавриат
Очная форма обучения: 4 года

Преподаватели

Дашинимаева Полина Пурбуевна
Доктор филол. н., профессор

Профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Заслуженный работник БГУ. Почетный работник высшего профессионального образования РФ. Член общественного совета общероссийской научно-образовательной онлайн-платформы "Школа дидактики перевода" Руководитель регионального отделения Союза переводчиков РФ в Республике Бурятия. Почетный профессор Хэбэйского Северного университета, КНР

Орбодоева Лариса Матвеевна
Кандидат пед. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Член Российского союза германистов. Выпускница международных программ DAAD, института им. Гёте (Goethe-Institut)

Самбуева Вера Баировна
Кандидат филол. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Внештатный переводчик бюро «Ниппон» (письменный, последовательный и синхронный перевод). Научный руководитель победителей студенческих международных и всероссийских конференций и конкурсов перевода. Выпускница международной программы института им. Гёте (Goethe-Institut)

Семенова Эржена Васильевна
Кандидат филол. н., доцент

Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Обладатель международного сертификата преподавания английского языка TKT (TeachingKnowledgeTest) от CambridgeEnglish

Будаева Цындыма Львовна
Кандидат филол. н.

Преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации. Старший преподаватель, член регионального отделения общественной организации «Союз переводчиков России».

Что будете изучать?

Теория и практика перевода

К истории переводческой мысли от античности до постмодернизма. Психолингвистический подход к изучению моно- и межкультурной коммуникации. Стратегии и модели перевода. Английский и русский национальный языки. Реализация преобразований в практике перевода. Интегрирование жестких и мягких умений в практике перевода

Практический курс русского язык

Фонетика и орфография русского языка. Освоение устных тем повседневного и делового общения. Грамматические и лексические нормы русского языка. Кросс-культурное взаимодействие. Подготовка к экзамену по русскому языку как иностранному.

Письменный перевод (английский-русский)

Пред-и пост-переводческий анализ. Освоение стратегий, способов и приемов перевода.Перевод письменных текстов различных стилей и жанров. Постредактирование перевода

Устный перевод (английский-русский)

Особенности устного последовательного перевода. Перевод с листа. Переводческая скоропись. Перевод устных высказываний различных стилей и жанров. Переводческая этика

Введение в теорию межкультурной коммуникации

Культурно-антропологические основы теории межкультурной коммуникации. Язык и культура: картина мира, языковая личность. Формы и виды межкультурной коммуникации: вербальная, невербальная и паравербальная коммуникация. Понимание в межкультурной коммуникации: процессы восприятия, атрибуция, стереотипы и предрассудки.

Учебная программа

01
курс
  • Деловой русский язык
  • История России
  • Русский язык и культура речи
  • Информационные технологии в профессиональной деятельности
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс русского языка
  • Введение в языкознание
02
курс
  • Деловой английский язык
  • Английский язык для презентаций
  • Системы искусственного интеллекта
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Лингвострановедение и культура Великобритании и США
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс русского языка
  • Теория и практика аргументации
03
курс
  • Практикум по культуре речевого общения английского языка
  • Практикум по культуре речевого общения русского языка
  • Теория и практика перевода
  • Письменный перевод с английского языка на русский
  • Устный перевод с английского языка на русский
  • Перевод в сфере туризма
  • Перевод специального текста
  • Лингвострановедение и культура России
  • Культура Бурятии: базовые концептуальные структуры
  • Практикум по межкультурной коммуникации
04
курс
  • Теория перевода английского языка
  • Практикум по культуре речевого общения английского языка
  • Практикум по культуре речевого общения русского языка
  • Сравнительная типология русского и английского языков
  • Письменный перевод с английского языка на русский
  • Устный перевод с английского языка на русский
  • Дипломатический английский язык
  • Деловой русский язык

Будущая карьерная траектория

Специалист по межкультурной коммуникации
Консультант по международным делам
Переводчик-локализатор
Переводчик-референт
Переводчик-субтитровщик
Письменный переводчик
Устный переводчик
Постредактор машинного перевода

Будущее резюме

Образование

Высшее, ФГБОУ ВО "БГУ им. Д. Банзарова", Институт истории и филологии

Бакалавр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика «Перевод и межкультурная коммуникация, (английский и русский языки) /для иностранных граждан»

Опыт работы

Переводческая практика в переводческом бюро «Ниппон», г. Улан-Удэ (английский и китайский языки)

Консультант по международным делам, Отдел международных связей

Профессиональные навыки и качества

Языковые навыки: свободное владение английским и русским языками

Переводческие навыки: опыт письменного перевода текстов различных жанров, включая художественную литературу, технические и официально-деловые документы, туристические и публицистические тексты; опыт устного последовательного перевода различных жанров устной речи, включая частные беседы, переговоры, двусторонние интервью, экскурсии.

Компьютерные навыки: уверенное владение CAT-инструментами (Smartcat, Deeple, ChatGPT, Яндекс), MicrosoftOffice, GoogleWorkspace.

Межкультурная коммуникация: понимание культурных различий и их влияния на процесс перевода.

Организационные навыки: умение работать в команде, планирование времени, многозадачность, умение управления стрессом.

Заинтересовала программа? Мы свяжемся с вами и расскажем подробнее.