Цырендаши (Сергей) Бадмаевич Будаев

rec_Oni_smenili_shtik_na_pero_2002

Боевой командир и талантливый учены й-лингвист

Цырендаши (Сергей) Бадмаевич Будаев родился 12 декабря 1923 г. В с.Цайдам Ноехонского сомсовета Селенгинского аймака Бурятской АССР в семье крестьянина. В 1938 г. он успешно окончил Ноехонскую семилетнюю школу. После окончания Ноехонской семилетки учился в Улан-Удэ на педрабфаке, затем в учительском институте на факультете бурятского языка и литературы. После окончания первого курса бурфака в 1941 г. был переведен на второй курс факультета русского языка и литературы педагогического института.

В начале февраля 1942 г. студент второго курса института Цырендаши Будаев ушел на фронт защищать свою Родину от немецко-фашистских захватчиков. После окончания шестимесячных курсов Кемеровского пехотного училища он воевал на Калининском и 2-м Прибалтийском фронтах. Командовал стрелковым взводом и ротой. Участвовал в освобождении городов Великие Луки, Невель, железнодорожной станции Новохованск и многих других населенных пунктов Калининской и Псковской областей.

В суровые годы Отечественной войны молодой офицер сражался отважно, о чем свидетельствует, например, следующий архивный материал о днях старшего лейтенанта Ц.Б. Будаева, награжденного орденом Красной Звезды: «В бою за деревню Заможицы он показал себя как волевой командир. Своим умелым руководством отражал атаку за атакой противника. При этом его взвод уничтожил до 80 гитлеровцев. Перейдя затем в контратаку, уничтожил до 20 фашистов. Сам лично в траншейном бою уничтожил четырех гитлеровцев...» (Хандажапов С. Воин, журналист, ученый // Красная Селенга, 1990, 18 янв.). После третьего, тяжелого ранения Ц.Б. Будаев в октябре 1944 г., демобилизован как инвалид войны. Молодой офицер сразу же взялся за работу и продолжил в родном педагогическом институте учебу, прерванную войной. В течение года он работал переводчиком и редактором общественно-политической литературы в Бурятском государственном издательстве.

В 1945 г. Цырендаши Бадмаевич был направлен в Высшую партийную школу при ЦК ВКП(б). В Москве он одновременно окончил журналистское отделение ВП1И и факультет русского языка и литературы Московского педагогического института им. В.И.Ленина. Это было в 1948 г. С этого времени Ц.Б. Будаев занимается интенсивной журналистской и переводческой деятельностью. Работал заместителем редактора республиканской газеты «Буряад-Монголой \ нэн>> потом переводчиком произведений марксистско-ленинской литературы, инструктором отдела пропаганды и агитации Бурятского обкома партии. В 1956 г. он был направлен заместителем главного редактора журнала «Свет над Байкалом» («Байкал»),

С 1959 г. Ц.Б. Будаев более 30 лет неутомимо трудился научным сотрудником отдела языкознания Бурятского института общественных наук (ныне Институт монголоведения, бурятоведения и тибетологии). В 1962 г. на восточном факультете Ленинградского государственного университета он успешно защищает кандидатскую, а в 1986 г. в том же университете - докторскую диссертацию. В 1972 г. утвержден в ученом звании старшего научного сотрудника по специальности «Языки народов СССР».

С 1991 г. Ц.Б. Будаев работает на кафедре методики начального обучения языкам Бурятского госуниверситета доцентом, затем - профессором. Он ведет основные лекционные и практические занятия по бурятскому языку на высоком научно-методическом уровне, с широким использованием современных методов обучения.

В 1993-1996 гг. в Восточно-Сибирской академии культуры и искусства читал лингвистические курсы «Бурятская диалектология», «Современный бурятский язык» на кафедре восточных языков и лингвострановедения.

Ц.Б. Будаев активно участвовал в деле обучения населения республики бурятскому языку. Так, в течение трех лет (1989-1991) на страницах республиканской газеты «Правда Бурятии» им было проведено 142 занятия заочного факультатива «Поговорим по-бурятски»и лингвистического практикума «Как это сказать по-бурятски». В 1989-1992 учебном году на Улан-Удэнском радио им было проведено 36 уроков родного языка для учащихся школ.

Профессор Ц.Б. Будаев относится к числу наиболее продуктивно работающих бурятских филологов. По монгольской филологии им опубликовано 25 монографий и учебных пособий, 64 журнальных и более 200 газетных научных статей. Он принимал участие в работе 30 научных форумов, в том числе четырех международных и 7 Всесоюзных конференций.

Ц.Б. Будаев является одним из ведущих специалистов в области исследования монгольских языков и диалектов. Его изыскания отличаются новизной и актуальностью рассматриваемых проблем, аргументированностью выводов, научной и практической ценностью. Они широко применяются в преподавании и других монгольских языков в вузах и школах нашей республики, Иркутской и Читинской областей, а также в теоретических исследованиях монголоведов.

Профессор Будаев принимает активное участие в подготовке научно- педагогических кадров для республики и соседних областей. За заслуги в научно-педагогической деятельности ему присвоено почетное звание «Заслуженный деятель науки Республики Бурятия». Следует отметить, что Ц.Б. Будаев имеет весьма разносторонние интересы и является филологом широкого профиля. Фундаментальными исследованиями являются его монографии «Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении» (Новосибирск: Наука, 1978), «Бурятские диалекты (опыт диахронического исследования)» (Новосибирск: Наука, 1992). Эти и многие другие его работы, например, «Самоучитель бурятского языка», «Загадки монгольских народов», «Пословица не мимо молвится», «Волшебные слова (в помощь учителю)» и т.д. помогают значительно оптимизировать процессы обучения родному языку.

Другой важной стороной деятельности Ц.Б. Будаева является его активная переводческая работа. Свой творческий путь молодой фронтовик начал как переводчик с русского на бурятский язык. Еще в далеком 1945 г. в его переводе на родной язык были опубликованы три брошюры. Это «Героическая защита Ленинграда» Н. Тихонова, «Что дала нам Советская власть» М.И. Калинина, «Выше бдительность советского тыла» В. Ульриха. С тех пор в переводе Цырендаши Будаева издано на бурятском языке много книг по марксистско-ленинской, общественно-политической, художественной и духовной литературе. Цырендаши Бадмаевич Будаев является не только одним из ведущих исследователей в области бурятского языкознания, но всеми признанным талантливым переводчиком с русского языка н родной язык. Не случайно Российским отделением Института перевода Библии ему поручено весьма ответственное дело перевода на бурятский язык духовной литературы. Эта работа выполняется переводчиком высококвалифицированно. Недавно в его переводе издано «Евангелие от Иоанна» (Москва, 1998). Это вторая книга на бурятском языке. Несколько раньше было опубликовано Евангелие от Марка (Стокгольм-Москва, 1996). В настоящее время Ц.Б. Будаев продолжает переводить на родной язык.

Как известно, перевод служит одним из источников обогащения бурятского литературного языка, расширения сферы его применения, а священные книги разных народов представляют собой памятники

их культуры. Как писал Ц.Б. Будаев, «народы должны знать культуру друг друга. Здесь неоценимую роль играет перевод с одного языка на другой... В этих (духовных) книгах поощряются такие морально-этические качества, как справедливость и честность, скромность и простота, милосердие и миротворчество; с другой стороны, осуждаются лживость и лицемерие, жадность, зависть и прочие людские пороки» (Будаев С. Верующим и неверующим. Молодежь Бурятии, 1991, 30 марта). Вот почему опубликованные в переводе на бурятский

язык Евангелия сыграют немалую роль в нравственном воспитании людей и явятся значительным событием в культурной жизни нашего народа.

Цырендаши Будаев является автором двух сборников стихов для детей: «Цветы нашего края» (на бурятском и русском языках), «Птицы нашего края» (на бурятском языке). В связи с этим вспоминаются

следующие строки крупного литературоведа Е.В. Баранниковой: «Хороший подарок сделал маленьким читателям Ц. Будаев, написав книгу «Цветы нашего края». В чудесных стихах-миниатюрах передается

разнообразие красок и оттенков полевых цветов. Легко и просто рассказывает поэт об особенностях каждого из них... поэт нашел новые краски, чтобы рассказать очень доходчиво, мило, этично и где

растет он (подснежник), и о том, как он появляется раньше других цветов... Много радости и пользы принесут детям «Цветы нашего края» (Баранникова Е. Маленьким читателям - большую литературу. Правда Бурятии. 1961, 15 сентября). Многие стихи автора опубликованы на страницах газет «Буряад унэн», «Буряадай залуушуул», а также в школьных учебниках. Некоторые из нйх в переводе на русский язык напечатаны в газете «Молодежь Бурятии» (Чагдуров С.Ш. Ц.Б. Будаеву - 75 лет и Вестнике Бурятского университета, сер. 6. Филология. Вып. 3- Улан-Удэ. - С. 142-46).

(Источник: «Они сменили штык на перо. Об ученых Бурятского государственного университета — участниках ВОВ 1941-1945 гг. - Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2002. - 96 с.»)