Научные труды

Будаева Ц. Л.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ПАРЕМИЙ В АСПЕКТЕ РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ // ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД: Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (30.09.2020 – 01.10.2020, Улан-Удэ). Научный редактор: П. П. Дашинимаева, доктор филологических наук, профессор, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2020. - С. 106-113.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ПАРЕМИЙ В АСПЕКТЕ РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ
METHODOLOGICAL GUIDELINES FOR TRANSLATION OF PAREMIC UNITS IN THE ASPECT OF COMPETENCE IMPLEMENTATION
В данной статье предпринимается попытка разработать ряд методических рекомендаций по переводу паремических фразеологизмов в аспекте реализации ключевых переводческих компетенций. В связи с этим в работе освещаются основные проблемы перевода фразеологизмов, существующие в современной переводческой практике, и способы перевода фразеологизмов, которые нашли отражение в трудах отечественных переводоведов [2; 5]. Автор разрабатывает комплекс рекомендаций по декодированию паремической прескрипции, а также поиску и подбору коррелятов в целевом языке в соответствии с основными переводческими компетенциями, владение которыми является одним из важнейших условий осуществления профессиональной переводческой деятельности. Среди них автор выделяет следующие переводческие компетенции: языковая, коммуникативная, текстообразующая, личностная, технологическая [6].
The article attempts to develop a number of guidelines for the translation of paremic units in terms of the implementation of key translation competencies. In this regard, the author highlights the main problems of phraseological units’ translation that exist in modern translation studies, methods, and means of their translation reflected in Russian linguists’ works [2; 5]. The author develops a set of recommendations for decoding the paremic prescription, as well as the search and selection of correlates in the target language in accordance with key competencies. The latters’ acquisition is one of the most important conditions for effective translation activities. There are translation competencies among them as follows: linguistic, communicative, text-forming, personal, technical [6].
перевод, паремия/пословица, прескрипция, переводческие компетенции, рекомендации.
translation, paremia/proverb, prescription, translation competence, recommendations.
Будаева Ц. Л., Дашинимаева П. П. К вопросу о степени экспликации прескриптивного потенциала паремических единиц (на примере бурятских, русских и английских пословиц) // Аспирант. 2016. № 9. С. 14–16.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Дашинимаева П. П., Жанаев А. Т. Синтез теории и практики перевода. Пословицы в бурятском, русском и английском языках. Улан-Удэ, 2014. 73 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учебн. заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Ene, D. The Correlation between Language and Cultural Identity in Phraseological Units [Электронный ресурс]. 2014. URL: http://www.umk.ro/images/documente/publicatii/Buletin222/ene_daniela

df (дата обращения: 19.09.2020).

Gaia, B. Translating Idioms and Buzzwords. Translation Techniques [Электронный ресурс]. 2006. URL: http://www.proz.com/ doc/743 (дата обращения: 19.09.2020).

Jaskot, M. P. Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue // Cognitive Studies. Warsaw, 2016. P. 57–64.

Leivada, E. Clitics in Idioms: Properties of Morphosyntax and Reference // Lingua. 2014. P. 45–70.

Plaza, S. M. English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective [Электронный ресурс]. 2015. URL: https://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/8.Silvia-Molina-Plaza.pdf (дата обращения: 19.09.2020).
Статья