ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель предлагаемой хрестоматии — предоставить в распоряжение преподавателя
и студента отобранные из различных, не связанных друг с другом источников
и в то же время систематизированные определения основных понятий теоретической
поэтики.
В наше время, когда полнота информации и непредвзятость ее передачи
(учет широкого спектра мнений) ценятся едва ли не больше, чем степень
адекватности и глубины представленных суждений, целесообразность опубликования
такого рода пособия вряд ли может вызвать сомнения. Вместе с тем возникают
некоторые вопросы. Во-первых, как определяются границы дисциплины и,
соответственно, в какой степени учитываются понятия, связывающие поэтику
со смежными областями? Во-вторых, о какого рода систематизации идет
речь? В-третьих, какие используются источники, по каким критериям они
отобраны и как представлены?
1
Поэтика в целом, как известно, граничит, с одной стороны, с философской
эстетикой (понятия “форма”, “образ”, “автор”, “эстетическое” и его разновидности)
и, с другой — с лингвистикой (такие понятия, как “художественная речь”,
“поэтический язык”, “слово” или “высказывание” — автора или персонажа
— и их формы: диалог, монолог; “стиль”, “стилизация”). Это означает,
что граница проходит в некоторых случаях не между разными понятиями,
а между трактовками одного понятия, специфичными для той или иной дисциплины.
Например, принято различать лингвистическую и литературоведческую стилистики.
Другой путь разграничения связан с практической установкой составителя:
любое понятие рассматривается здесь как инструмент анализа текста и
“внутреннего мира” конкретного художественного произведения. Естественно,
что чем специфичнее и конкретнее определение понятия, тем выше потенциал
его практического использования.
Теоретическая поэтика отграничивается далее от поэтики исторической
по принципу: синхрония — диахрония. Фердинанд де Соссюр, который ввел
это противопоставление, имел в виду возможность изучения системы
только вне эволюции, а эволюции, напротив, — исключительно вне
системы. Под системой здесь понимаются одновременно: литература
в целом (как часть системы искусств и культуры) и словесно-художественное
произведение — в качестве конкретной реализации (способа существования)
литературы.
Отсюда и принципы систематизации понятий в хрестоматии. Выделяются
— вслед за введением (“Предмет поэтики”) — три основных раздела: “Литература
как вид искусства”, “Структура произведения”, ”Тип произведения”. Первый
и третий из них имеют также подразделы. Каждая из этих частей текста
пособия включает определенное количество “тем”, с которыми связаны те
или иные группы понятий. Например, в первом разделе есть подраздел
“Материал: поэтика, риторика и стилистика”, содержащий четыре темы.
Одна из них — “Словесное искусство и риторика: тропы и фигуры, топосы
и эмблемы”.
Составитель надеется, что хрестоматия окажет читателю существенную
помощь в освоении системы понятий, которую, с его точки зрения,
и представляет собой теоретическая поэтика. Таково первое и наиболее
наглядное отличие пособия, которое Вы держите в руках, от словаря (или
ряда словарей) литературоведческих терминов: в подобных изданиях понятия
даны в алфавитном порядке, а не систематически.
2
Второе отличие: группируя определения одних и тех же понятий из разных
справочных изданий, учебных пособий, а также специальных исследований,
мы получаем возможность сравнивать различные трактовки одной проблемы,
да и сами способы ее решения. Становятся возможными сравнительный логический
анализ разных дефиниций, а отчасти и предварительная оценка их эффективности
в анализе художественного текста. Характерная для справочной литературы
ориентация на общепризнанные и устоявшиеся трактовки научных терминов
и понятий корректируется учетом определений, сформулированных в специальных
исследованиях. Эти формулировки иногда гораздо более точны и обоснованны,
хотя и не столь популярны. Сравнительно-аналитический подход читателя
к материалу стимулируется вопросами, помещенными в виде заключения к
каждой теме.
Суждения, извлеченные из специальных работ, отражают, по замыслу составителя,
основные тенденции науки ХХ века и важнейшие (сохраняющие актуальность)
идеи науки прошлого. Чтение фрагментов такого рода исследований, разумеется,
не может заменить полного и основательного знакомства с их текстом.
Напротив, оно может и должно послужить стимулом для обращения с такой
целью к оригиналу: конечно, в том случае, когда первое знакомство (с
помощью хрестоматии) убедило читателя в содержательности и высокой научной
ценности той или иной работы. И, между прочим, обратившись к оригинальному
тексту и, в частности, оценив связь приведенных составителем фрагментов
статьи или книги с их ближайшим контекстом, а также их значение для
общей логики данного исследования, читатель оказывается вовлеченным
в анализ авторской научной концепции. Избранные для хрестоматии фрагменты
составитель, конечно, счел наиболее важными. Согласится с такой оценкой
читатель или отнесется к ней критически, охарактеризованная ситуация
представляется продуктивной для его научного развития.
Наконец, соположенность фрагментов различных словарных статей или
специальных исследований в рамках одной темы (где к тому же материал
группируется в связи с несколькими выделенными ее аспектами), безусловно,
подталкивает к сравнению научных достоинств представленных текстов и
выбору наиболее убедительной для читателя и внутренне близкой ему научной
позиции. Поэтому для нас равно интересны суждения, связанные с весьма
различными направлениями в науке и имеющие иногда отнюдь не одинаковый
профессиональный уровень.
Выделяя на общем фоне подлинную научную классику и сравнивая при этом
высказывания на одну и ту же тему таких авторов, как, например, П.А.
Флоренский и М.М. Бахтин, читатель почувствует, что в подобных случаях
(т. е. при условии полной внутренней независимости и подлинной глубины
постижения предмета) сходство в главном случайностью не бывает.
Наблюдения такого рода помогут ему изжить расхожее обывательское или
дилетантское представление о том, что в области искусствознания не может
быть суждений общезначимых и объективных, что здесь нельзя требовать
в научном смысле адекватности и понятийной строгости, а можно лишь “говорить
красиво”.
Разумеется, тексты статей или монографий, причисляемых нами к научной
классике, зачастую достаточно, а то и чрезвычайно сложны. Но в этих
случаях, с одной стороны, вовсе не требуется, чтобы каждый студент в
полной мере осваивал эти тексты, тем более — в ходе подготовки к занятию
(лекции, практическому) по данной теме. Необходимо допустить как отказ
студента от использования некоторых текстов, так и повторное к ним обращение
— если студент сам сочтет это целесообразным. С другой стороны, составитель
исходит из убеждения в том, что никто не может и не должен устанавливать
“предел допустимой сложности” предлагаемых учащимся научных текстов,
так как это означало бы отрицание их права на свободу получения информации
и на самостоятельное исследование.
3
Сказанное определяет критерии отбора источников. По каждой теме в
хрестоматии использованы издания разных типов на русском и некоторых
других европейских языках. В рамках каждой из выделенных тем (всего
их более тридцати) фрагменты источников приводятся последовательно по
трем основным рубрикам: “Словари”, “Учебники и учебные пособия”, “Специальные
исследования”.
Материалы первых двух рубрик позволяют судить о том, насколько практически
употребительно данное понятие и какие именно его определения можно считать
наиболее распространенными или общепризнанными. В подборе определений
избран поэтому путь, с одной стороны, презентации основных русскоязычных
словарей и пособий и наиболее доступных иностранных, с другой — использования
достаточно редких и труднодоступных источников (таков, например, “Словарь
литературных терминов” 1925 г.). Иными мотивами определен подход к специальной
научной литературе: цель — выбор лучшего независимо от степени популярности
и времени создания. Отступать от этого правила приходится в тех случаях,
когда по определенной теме или о данном понятии работ почти нет. Сопоставление
фрагментов специальных исследований по одной проблеме, приведенных,
как правило, в хронологическом порядке, дает возможность увидеть как
сохраняемые научной традицией константы, так и открытые перспективы
науки в трактовке того или иного понятия. С этой целью после названия
работы в квадратных скобках обычно указывается время ее создания
или первой публикации.
Таким образом, студент может выбирать не только “приоритетные” для
него суждения, но и уровень сложности решения данной научной задачи.
Цель — не в том, чтобы он “знал” весь спектр суждений или трактовок,
а в том, чтобы он смог сориентироваться, сделать выбор и обосновать
свою позицию. Кроме того, именно повторение какой-то части информации
в разных источниках способствует выделению главного и сопоставлению
на этой основе индивидуальных авторских трактовок или же истолкований,
характерных для определенных научных школ и направлений.
Тексты словарных (терминологических) статей в энциклопедических изданиях
обычно строятся по следующему принципу: сначала идет собственно дефинитивная
часть, затем — часть историческая. В этих случаях в хрестоматию включалась
первая и, как правило, целиком. Если же задача определения понятия разрешается
в нескольких местах статьи довольно большого объема, составителю приходилось
делать при цитировании пропуски текста. Все пропуски обозначены угловыми
скобками и многоточием. В такие же скобки заключены слова цитируемого
автора, составляющие часть текста, пропущенного по техническим причинам,
но изъятые из своего контекста и вставленные в цитату составителем,
чтобы облегчить читателю ее понимание (“конъектуры”). Словарные энциклопедические
статьи в оригинале, как правило, печатались с некоторыми сокращениями.
Эти сокращения сохранены.
Вопрос о необходимых — по техническим причинам — купюрах с еще большей
остротой возникал при включении в хрестоматию текстов учебных пособий
и специальных исследований. В текстах этого рода дефиниции иногда даются
попутно, а иногда заменяются демонстрацией метода или подхода к проблеме,
причем логика анализа зачастую значительно продуктивнее специально выделенных
определений. Чтобы передать последовательность цитируемых положений
или смену аспектов рассматриваемой проблемы, в некоторых случаях перед
цитатами в квадратных скобках сформулированы эти аспекты или
без таких формулировок проставлены порядковые номера сменяющихся тем,
а иногда вслед за названием книги и выходными данными приведены — в
обычных скобках — авторские названия разделов и глав.
Добавим еще одно осложняющее обстоятельство: объем хрестоматии ограничен,
но она должна показать достаточно широкий спектр мнений по каждому вопросу,
а включенные в нее фрагменты должны адекватно передавать позицию каждого
автора в ее специфике. Отсюда ясно, что составитель во многих случаях
не мог ограничиться цитированием какого-либо одного фрагмента работы.
Это, увеличивая общий объем, также вынуждало идти на пропуски текста
и нарушения авторского выделения абзацев. Тем не менее составитель стремился
сделать все от него зависящее, чтобы содержание приводимых текстов не
было искажено ни в целом, ни в деталях.
Чтобы облегчить читателю обращение к оригинальным текстам, в конце
хрестоматии дано полное библиографическое описание всех источников.
Соответственно, библиографические сведения внутри разделов и отдельных
тем сокращены.
Хрестоматия создавалась на основе авторской программы курса “Теоретическая
поэтика”, опубликованной в 1999 г. в третьем варианте, дополненном и
переработанном. Курс читается на историко-филологическом факультете
РГГУ (Москва) с 1992 г. Составитель благодарит за ценные советы и замечания
своих коллег по кафедре теоретической и исторической поэтики названного
университета, в первую очередь — С. Н. Бройтмана и В. И. Тюпу.
Переводы иноязычных текстов, кроме особо оговоренных случаев, принадлежат:
с немецкого и польского — составителю, с английского — Е. А. Поляковой
(бóльшая часть) и В. Я. Малкиной (cтатьи из “Словаря
литературных терминов и теории литературы” J.A. Cuddon), с французского
— Е. А. Поляковой. Цитаты из книги В. Кайзера “Произведение
словесного искусства” приводятся в переводах М. И. Бента (главы
I-VI) и Наталии Лейтес (главы VII-Х) по рукописи с любезного
разрешения переводчиков. Именной указатель и библиография составлены
В. Я. Малкиной.
|