Теоретическая поэтика: понятия и определения
Хрестоматия для студентов филологических факультетов
Автор-составитель Н. Д. Тамарченко

Содержание
 

Тема 12. Слово автора и чужое слово в прозе. Прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь, внутренний монолог; “гибридные конструкции” и “внутренняя диалогичность” высказывания

I. Cловари

Прямая речь
1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich.
Прямая речь (oracio recta). Языковая структура, служащая дословной передаче чьего-либо высказывания, сохраняет характерные черты индивидуального стиля и четко обособлена в наррации <повествовании> (в тексте она часто выделяется графической паузой или кавычками)” (S. 162).
2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur.
Прямая речь, словесное выступление, передает в противоп. косвенной Р. неизменным дословный текст сказанного, чаще в кавычках, напр.: “он сказал: «Я возмущен»“ (S. 197).
3) Scott A.F. Current Lterary Terms: A Concise Dictionary of their Origin and Use.
“Прямая речь: oratio recta. Слова, непосредственно использованные говорящим. В противоположность непрямой речи, или oratio obliqua, когда произнесенные слова переводятся в косвенную речь” (p. 78).
Косвенная речь
1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich.
Косвенная речь (oracio obliqua). Языковая структура, остающаяся в четкой синтаксической зависимости от таких выражений, как сказал, что; подумал, что и т. п. Имеет вид подчиненного предложения. Будучи подчиненной повествованию, слабо обособляется в тексте и в общем не обнаруживает черт индивидуального стиля говорящего лица” (S. 163).
2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur.
Косвенная речь, в противоп. прямой речи опосредованная, обычно зависимая от глагола говорения или мышления или др. передача слов другого в 3 лице и в условном наклонении: «Он сказал, что он возмущен»” (S. 409).
3) Н. Д. Косвенная речь // Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 1. Стлб. 381.
К. р. Передача речи другого лица, поставленная в формальную зависимость от речи лица, ее передающего, в противоположность прямой речи, переданной дословно, вне зависимости от речи лица, служащего передатчиком. Примеры: прямая речь: Он сказал: «Я завтра приду»; К. р.: Он сказал, что он завтра (на другой день, сегодня, смотря по времени речи) придет <...>“.
Смешанные формы
1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich.
Мнимо косвенная речь. Смешанная языковая структура, стирающая границы между речью прямой и косвенной. Повествование переходит, напр., незаметно в передачу мыслей и представлений, душевных состояний с позиции литературного персонажа, хотя по видимости повествователь говорит как бы от себя” (S. 163).
2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur.
Переживаемая речь, вошедшее в употребление, хотя и не всегда встречающееся обозначение для франц. “style indirect libre”: особ. способ передачи мыслей, реже высказанных слов действующего лица в эпике: не как монолог в прямой речи в настоящем (Она спросила: «Я в самом деле должна <идти> в сад?») или как косвенная речь в условном наклонении, зависящая от подчиняющего глагола (Она спросила, должна ли она в самом деле <идти> в сад), но смешанная форма в 3 лице изъявительного наклонения прошедшего времени: Была ли она должна в самом деле <идти> в сад? (Шнитцлер). Внутренние процессы передаются через перспективу не повествователя, а самой «переживающей» их личности, однако с помощью применения 3 лица в прямом и тем самым кажущемся более объективно-безличным сообщении и в имперфекте повествовательного времени. Стилевое значение — большая, почти суггестивная <внушающая> непосредственность сочувствия и полученная благодаря оживляющей перемене перспективы большая подвижность и проникновенность повествования; отсутствие ясного указания на переход от сообщения к П. р. требует применения более тонких языковых средств и делает возможным неопределенные полутона, в связи также с осознанной двузначностью на границе между повествователем и персонажем <...>“ (S. 260-261).
4) Молдавская Н. Несобственно-прямая речь // Словарь литературоведческих терминов. С. 238-239.
Н.-п. р. — особый прием повествования, широко распространенный в прозе 20 в., но идущий от нач. 19 в. Н.-п. р. позволяет писателю совмещать собственно-авторскую характеристику с самохарактеристикой героя, переплетать авторскую речь с речью персонажа. Речь ведется от автора, но общее содержание высказывания (по лексике, словоупотреблению, синтаксису) как бы переносится в область мышления и речи литературного героя <...>”.
5) Виноградов В.А. Несобственно-прямая речь // Лэс. С. 245.
Н.-п. р., прием изложения, когда речь персонажа внешне передается в виде авторской речи, не отличаясь от нее ни синтаксически, ни пунктуационно. Но Н.-п. р. сохраняет все стилистич. особенности, свойственные прямой речи персонажа, что и отличает ее от авторской речи. Как стилистич. прием Н.-п. р. широко используется в худож. прозе, позволяя создать впечатление соприсутствия автора и читателя при поступках и словах героя, незаметного проникновения в его мысли”.
Внутренний монолог
1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich.
 “Внутренний монолог. Отображение в языковой форме мыслей, переживаний и чувств героя произведения, преимущественно в эпических произведениях. Приобретая упорядоченную форму (это было правилом в прозе ХIХ в.) или подражая свободному потоку сознания, принципиально отличается в своей конструкции от обычного устного или письменного высказывания (эта новейшая тенденция сильнее проявляется в современной эпике). Внутренний монолог в разной степени обособляется в авторской наррации <повествовании>, в зависимости от того, имеет ли он форму прямой, косвенной или мнимо косвенной речи” (S. 159).
2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur.
Внутренний монолог, повествовательная техника передачи в действительности не произнесенных мыслей, ассоциаций, предчувствий персонажа в прямой Я-форме, в отличие от переживаемой речи в 3 лице и в имперфекте; стремится к передаче мгновенных побуждений, как они появляются в потоке сознания (stream of consciousness) и из подсознания, и пытается идентифицировать читателя с героем романа через непосредственное приравнивание <их> и полное исчезновение <не только> повествователя, но также и объективной обрисовки мира. В. м. по образцу симультанного изображения в дадаизме и футуризме введен только в психоаналит. романе: впервые у русских В.М. Гаршин “Четыре дня” (1877) и Э. Дюжарден <...> (1887) <...> (S. 411).
3) Урнов Д.М. Внутренний монолог // Лэс. С. 65-65.
В. м. (франц. le monologue intérieure, англ. interior monologue), обращенное к самому себе высказывание героя, непосредственно отражающее внутр. психол. процесс, монолог «про себя», в котором имитируется эмоционально-мыслит. деятельность человека в ее непосредств. протекании (отсюда нередко синонимичность понятий В. м. и «поток сознания»). В. м. как понятие впервые зафиксирован у А. Дюма-отца и Т. Готье. Как способ передачи чувств и мыслей использовался еще в антич. и особенно шекспировской драме (в сценах, когда герой, оставшись один или обращаясь в сторону, говорил сам с собой). <...> В эпосе Л. Толстого, наряду с совершенствованием синтаксически упорядоченного В. м. предшествующей лит-ры, складываются новые его формы — В. м., развертывающийся без видимого вмешательства автора, с элементами грамматически неоформленными, благодаря чему стало возможным изображение работы сознания и подсознания героя <...> В нач. 20 в. разрабатывается крайняя, наиболее, по видимости, полная и самопроизвольная форма В. м., известная и Толстому, но используемая им ограниченно — «поток сознания»...”.

II. Специальные исследования

1) Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.). Марксизм и философия языка [1929]. (Ч. 3. К истории форм высказывания в конструкциях языка. Гл. II. Экспозиция проблемы “чужой речи”). С. 125-134.
[1] “«Чужая речь» — это речь в речи, высказывание в высказывании, но в то же время это и речь о речи, высказывание о высказывании” (с. 125).
[2] “..в формах передачи чужой речи выражено активное отношение одного высказывания к другому, притом выражено не в тематическом плане, а в устойчивых конструктивных формах самого языка.
Перед нами явление реагирования слова на слово, однако резко и существенно отличное от диалога. В диалоге реплики грамматически разобщены и не инкорпорированы в единый контекст. Ведь нет синтаксических форм, конструирующих единство диалога. Если же диалог дан в обрамляющем его авторском контексте, то перед нами случай прямой речи, т. е. одна из разновидностей изучаемого нами явления” (с. 126).
[3] “При втором направлении динамики взаимоориентации авторской и чужой речи <...> язык вырабатывает способы более тонкого и гибкого внедрения авторского реплицирования и комментирования в чужую речь. Авторский контекст стремится к разложению компактности и замкнутости чужой речи, к ее рассасыванию, к стиранию ее границ”.
“В пределах этого второго направления возможно также несколько разнородных типов. <...> На этой почве развивается и «колоризм» чужого высказывания <...> слова героев иногда почти утрачивают предметный смысл, становясь колоритною вещью, аналогичной костюму, наружности, предметам бытовой обстановки и пр.”.
“Но возможен и другой тип: pечевая доминанта переносится в чужую речь <...> Авторский контекст утрачивает свою присущую ему нормально большую объективность сравнительно с чужой речью. Он начинает восприниматься и сам себя осознает в качестве столь же субъективной «чужой речи». В художественных произведениях это часто находит свое композиционное выражение в появлении рассказчика, замещающего автора в обычном смысле слова” (c. 131-132).
[4] ”Для всего второго направления характерно чрезвычайное развитие смешанных шаблонов передачи чужой речи: несобственной косвенной речи и, особенно, несобственной прямой речи, наиболее осложняющей границы чужого высказывания. Преобладают также те модификации прямой и косвенной речи, которые более гибки и более проницаемы для авторских тенденций (рассеянная прямая речь, словесно-аналитические формы косвенной речи и пр.).” (c. 132).
2) Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского (1929) // Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Изд. 5-е, доп.
[1] ”Рядом с прямым и непосредственно интенциональным словом — называющим, сообщающим, выражающим, изображающим — рассчитанным на непосредственное же предметное понимание (первый тип слова), мы наблюдаем еще изображенное или объектное слово (второй тип). Наиболее типичный и распространенный вид изображенного, объектного слова — прямая речь героев. Она имеет непосредственное предметное значение, однако не лежит в одной плоскости с авторской, а как бы в некотором перспективном удалении от нее. Она не только понимается с точки зрения своего предмета, но сама является предметом интенции как характерное, типичное, колоритное слово” (с. 85).
[2] ”Непосредственное интенциональное слово направлено на свой предмет и является последней смысловой инстанцией в пределах данного контекста. Объектное слово также направлено только на предмет, но в то же время оно и само является предметом чужой авторской интенции. Но эта чужая интенция не проникает внутрь объектного слова, она берет его как целое и, не меняя его смысла и тона, подчиняет своим заданиям. Она не влагает в него другого предметного смысла. Слово, ставшее объектом, само как бы не знает об этом, подобно человеку, который делает свое дело и не знает, что на него смотрят; объектное слово звучит так, как если бы оно было прямым интенциональным словом. И в словах первого и в словах второго типа по одной интенции, по одному голосу. Это одноголосые слова.
Но автор может использовать чужое слово для своих целей и тем путем, что он вкладывает новую интенцию в слово, уже имеющее свою собственную предметную интенцию и сохраняющее ее. При этом такое слово, по заданию, должно ощущаться как чужое. В одном слове оказываются две интенции, два голоса. Таково пародийное слово, такова стилизация, таков стилизованный сказ. Здесь мы переходим к характеристике третьего типа слов” (с. 87).
3) Бахтин М.М. Слово в романе [1934-1935]. С. 72-233.
“В разобранных нами явлениях внутренней диалогичности слова (внутренней — в отличие от внешнего-композиционного диалога) отношение к чужому слову, к чужому высказыванию входит в задание стиля. Стиль органически включает в себя соотнесенность своих элементов с элементами чужого контекста. <...> Такую двойственную жизнь ведет и реплика всякого реального диалога <...>“ (с. 96-97).
“Мы называем гибридной конструкцией такое высказывание, которое по своим грамматическим (синтаксическим) и композиционным признакам принадлежит одному говорящему, но в котором в действительности смешаны два высказывания, две речевые манеры, два стиля, два «языка», два смысловых и ценностных кругозора. Между этими высказываниями, стилями, языками, кругозорами, повторяем, нет никакой формальной — композиционной и синтаксической — границы; раздел голосов и языков проходит в пределах простого предложения, часто даже одно и то же слово принадлежит одновременно двум языкам, двум кругозорам, скрещивающимся в гибридной конструкции, и, следовательно, имеет два разноречивых смысла, два акцента <...>” (с. 118).
“Если центральной проблемой теории поэзии является проблема поэтического символа, то центральной проблемой теории художественной прозы является проблема двуголосого, внутренне-диалогизованного слова во всех его многообразных типах и разновидностях” (с. 143).
“...двуголосость в романе, в отличие от риторических и иных форм, всегда стремится к двуязычию как к своему пределу. Поэтому эта двуголосость не может быть развернута ни в логические противоречия, ни в чисто драматические противопоставления” (с. 168).
“Художественный образ языка по самому своему существу должен быть языковым гибридом (намеренным) <...>”. “...в намеренном и сознательном гибриде смешиваются <...> два индивидуализированных языковых сознания <...> и две индивидуальных языковых воли: изображающее индивидуальное авторское сознание и воля и индивидуализированное языковое сознание и воля изображаемого персонажа” (с. 171).
4) Фрейденберг О.М. Образ и понятие // Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. С. 206-229 (III. Происхождение наррации).
“Речь идет о двучленной конструкции внутри «Илиады» типа сравнений и противопоставлений, контрастов <...>. Сравнения не встречаются в личной речи (за очень редкими исключениями); в их первой части — косвенный рассказ, во второй — «картина», выросшая из показа некоего поединка (агона) двух «подобий». В противопоставлениях структура иная. Прежде всего это личная речь. Личная речь, обращенная к определенному герою по поводу определенного его поведения (по большей части пассивного), которому противопоставляется другое поведение (по большей части свое собственное и активное). Вот это обращение в форме личной речи и распадается на две ощутимые части: на личную наррацию и на заклятие или мольбу. По содержанию оно представляет собой предостерегательное увещание, совет, цель которого направлена на активизацию пассивного героя” (с. 209).
“С отделением активного и пассивного начал рассказ получает двойственный характер: рассказ-действие отделяется от рассказа-претерпевания, а субъект рассказа от его объекта. Прямая речь начинает внутри себя выделять косвенный рассказ «о» содеянном и претерпленном, понятых как «подвиг» и «страдание»“ . “Форма такого первоначального рассказа — прямая речь; сперва предметом наррации она имеет самого субъекта рассказа” (с. 211-212).
“При отделении субъекта от объекта рассказ из внутреннего двучлена становится внешним двучленом, причем одна его часть — прямая речь, другая — косвенная, что впоследствии, при стабилизации понятий, даст наррацию в паре с анарративным элементом”.
“Греческая литература наполнена личными рассказами и прямой речью. Так у Гомера, у историков; лирика и реторика выросли как жанры из личного рассказа; роман делает из прямой речи литературную стилизацию. Напротив, косвенная речь занимает большое место у римских писателей, особенно у историков, где она явно служит понятийной заменой былых прямых речей.
Косвенная речь — интересный образец становления понятий, поэтому она служит показательной формой нарождающегося повествования. В прямой речи субъект — он же объект — передает непосредственно себя и не-себя, еще не имея обособленного объекта рассказа. Не имеет его и косвенная речь. В ней дается тоже не опосредованный третьим лицом (автором, рассказчиком) рассказ, хотя в нем уже не один, а два субъекта. Но суть такого рассказа в том, что его логический субъект получает функцию объекта, совершенно наглядно показывая процесс возникновения предмета рассказа из самого рассказчика” (с. 212-213).
“Все вместе взятое свидетельствует о том, что косвенный рассказ («повествование») и сравнение — две формы одного и того же понятийного преобразования образной двучленной субъектно-объектной «фикции». Как там, так и тут, то, о чем повествуется или с чем сравнивается, одинаково недостоверно («кажется»)”. “Косвенный рассказ, принимая функцию авторского повествования, со временем совсем отделяется от личной наррации и переходит на роль анарративного изложения; однако он продолжает сопровождаться рассказом, по большей части личным” (с. 214).

ВОПРОСЫ

1. Какие ученые и на каких основаниях считают взаимосвязь в одном художественном тексте двух видов литературного слова — авторского и “чужого” — специфической особенностью прозы?
2. Как и по каким признакам сопоставляются друг с другом прямая, косвенная и несобственно-прямая речь в отечественной научной традиции? Считаете ли Вы, что термины “мнимо-косвенная речь” и “переживаемая речь” (erlebte Rede) имеют точно те же значения, что и наш термин “несобственно-прямая речь”? Если, на ваш взгляд, между всеми этими терминами существуют различия, попытайтесь их выявить и сформулировать.
3. Попытайтесь определить значение терминов “прямая речь” и “косвенная речь” в размышлениях О.М. Фрейденберг о происхождении повествования.
4. Сравните друг с другом различные определения понятия “внутренний монолог”. Как вы думаете, с какой другой формой передачи чужой речи в прозаическом произведении в первую очередь соотносится внутренний монолог — по сходству или по контрасту своих функций? Приведите примеры такой соотнесенности.
5. Какое значение имеет термин “внутренняя диалогичность”? Какой “внешней диалогичности” противопоставляет это явление М.М. Бахтин? К какому из трех типов прозаического слова, выделенных ученым, он относил понятие “внутренней диалогичности”? Сравните этот термин с термином “языковой гибрид”. Можно ли считать их синонимами?
 
Главная страница | Далее