Перевод и переводоведение, английский и китайский языки

Направление «45.03.03. Фундаментальная и прикладная лингвистика»
  • Уровень образованиябакалавриат
  • Форма обученияочная
  • Период обучения4 года

О программе

Преподаватели

Дашинимаева Полина Пурбуевна
Доктор филологических наук, профессор
Профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации; Заслуженный работник БГУ; Почетный работник высшего профессионального образования РФ; Член общественного совета общероссийской научно-образовательной онлайн-платформы «Школа дидактики перевода»; Руководитель регионального отделения Союза переводчиков РФ в Республике Бурятия; Почетный профессор Хэбэйского Северного университета, КНР
Платицына Татьяна Владимировна
Кандидат культурологии, доцент
Заведующая кафедрой перевода и межкультурной коммуникации; Кандидат культурологии, доцент; Переводчик-фрилансер (письменный, последовательный и синхронный перевод); Выпускница международных программ Fulbright, ELEX; Член Международной ассоциации преподавателей английского для носителей других языков (TESOL); Эксперт региональной предметной комиссии ГИА по иностранным языкам
Гармаева Татьяна Иннокентьевна
Кандидат философских наук
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации; Член Союза переводчиков России; Член Международного научного сообщества «Один пояс — один путь» Китайской Академии наук; Ответственный редактор научного журнала «Вестник Бурятского государственного университета. Гуманитарные исследования Внутренней Азии»
Семенова Эржена Васильевна
Кандидат филологических наук, доцент
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации; Кандидат филологических наук, доцент; Обладатель международного сертификата преподавания английского языка TKT (TeachingKnowledgeTest) от CambridgeEnglish
Архипова Светлана Валерьевна
Кандидат филологических наук, доцент
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации; Переводчик-фрилансер (письменный и последовательный перевод)

Что будете изучать?

Теория перевода
К истории переводческой мысли от античности до постмодернизма; Психолингвистическая методология изучения моно- и межкультурной коммуникации; Семиотика, стратегии и модели перевода; Функциональный тип текста, контактирующая в переводе пара языков-культур; Типология преобразований, переводческие компетенции, статус перевода и переводчика
Системы ИИ в переводе
Предпосылки становления и основные этапы развития машинного перевода. Информационные технологии в переводе. Стратегии достижения высокого качества перевода. Локализация. ИИ в переводческих системах
Письменный перевод (английский-русский, китайский-русский)
Пред-и пост-переводческий анализ. Освоение стратегий, способов и приемов перевода. Перевод письменных текстов различных стилей и жанров. Постредактирование перевода.
Устный перевод (английский-русский, китайский-русский)
Особенности устного последовательного перевода. Перевод с листа. Переводческая скоропись. Перевод устных высказываний различных стилей и жанров. Переводческая этика
Практический курс китайского языка
Китайская иероглифика. Освоение тем повседневного и делового общения. Грамматические и лексические нормы китайского языка. Освоение основных письменных жанров. Кросс-культурное взаимодействие. Подготовка к экзамену HSK

Учебная программа

1 курс
  • Иностранный язык
  • Информационные технологии в профессиональной деятельности
  • Практический курс английского иностранного языка
  • Практический курс китайского языка
  • Введение в языкознание
  • Литературный текст в изучении английского языка
2 курс
  • Иностранный язык
  • Системы искусственного интеллекта
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Лингвострановедение и культура Великобритании и США
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс китайского языка
  • Теория и практика аргументации
  • Лингвокультурология
3 курс
  • Практикум по культуре речевого общения английского языка
  • Практикум по культуре речевого общения китайского языка
  • Лексикология
  • Стилистика
  • Введение в специальность
  • Теория перевода
  • Письменный перевод английского языка
  • Устный перевод английского языка
  • Письменный перевод китайского языка
  • Устный перевод китайского языка
  • Язык деловой переписки
  • Перевод в сфере туризма
  • Перевод специального текста
  • Основы психолингвистики
4 курс
  • Практикум по культуре речевого общения английского языка
  • Практикум по культуре речевого общения китайского языка
  • Сравнительная типология русского и английского языков
  • Теория перевода английского языка
  • Письменный перевод английского языка
  • Письменный перевод китайского языка
  • Устный перевод китайского языка
  • Системы ИИ в переводе

Будущая карьерная траектория

  • Аудиовизуальный переводчик
  • Переводчик-локализатор
  • Переводчик-референт
  • Переводчик-субтитровщик
  • Письменный переводчик
  • Постредактор машинного перевода
  • Специалист по межкультурной коммуникации
  • Устный переводчик

Будущее резюме

Образование
  • высшее, ФГБОУ ВО БГУ им. Д. Банзарова
  • бакалавр по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика
  • направленность программы «Перевод и переводоведение, английский и китайский языки»
Дополнительное образование
  • Диплом о дополнительном профессиональном образовании: «Учитель английского и китайского языков»
Опыт работы
  • Переводческая практика в переводческом бюро «Ниппон», г. Улан-Удэ (английский и китайский языки)
  • Внештатный переводчик переводческого агентства «Awatera» (работа онлайн)
  • Учитель китайского языка, частная школа «Лотос Лингва»
Навыки
  • Языковые навыки: свободное владение английским и китайским языками
  • Переводческие навыки: опыт письменного перевода текстов различных жанров, включая художественную литературу, технические и официально-деловые документы, туристические и публицистические тексты; опыт устного последовательного перевода различных жанров устной речи, включая частные беседы, переговоры, двусторонние интервью, экскурсии.
  • Компьютерные навыки: уверенное владение CAT-инструментами (Smartcat, Deeple, ChatGPT, Яндекс), MicrosoftOffice, GoogleWorkspace.
  • Межкультурная коммуникация: понимание культурных различий и их влияния на процесс перевода.
  • Организационные навыки: умение работать в команде, планирование времени, многозадачность, умение управления стрессом.