Конференц-перевод

Направление «45.04.02 Лингвистика»
  • Уровень образованияМагистратура
  • Форма обученияОчная с использованием сетевой формы с Санкт-Петербургским государственным университетом
  • Период обучения2 года

О программе

Программа готовит высококвалифицированных переводчиков с углублённым изучением английского и немецкого языков. Цель программы — сформировать профессионалов, способных выполнять устный последовательный и письменный перевод на продвинутом уровне, использовать современные переводческие технологии и эффективно работать в международной среде.

Преподаватели

Дашинимаева Полина Пурбуевна
Доктор филологических наук, профессор
Профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Заслуженный работник БГУ, Почетный работник высшего профессионального образования РФ, Член общественного совета общероссийской научно-образовательной онлайн-платформы «Школа дидактики перевода», Руководитель регионального отделения Союза переводчиков РФ в Республике Бурятия, Почетный профессор Хэбэйского Северного университета (КНР)
Орбодоева Лариса Матвеевна
Кандидат педагогических наук, доцент
Доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Член Российского союза германистов, Выпускница международных программ DAAD, института им. Гёте (Goethe-Institut)
Рубцова Светлана Юрьевна
Кандидат филологических наук, доцент
Декан факультета иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета, Заведующий кафедрой иностранных языков в сфере экономики и права, Переводчик с английского и нидерландского языков, заместитель главного редактора журнала «Вестник СПбГУ. Язык и литература», Член Союза переводчиков России, Член Научно-методического совета при Ассоциации преподавателей перевода
Акай Оксана Михайловна
Доктор филологических наук, доцент
Профессор кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ, Председатель научной комиссии факультета иностранных языков СПбГУ, Переводчик и редактор научной литературы, автор научных работ по переводу

Что будете изучать?

Общая теория перевода
Психолингвистическая методология изучения моно- и межкультурной коммуникации. Семиотика, стратегии и модели перевода. Функциональный тип текста, контактирующая в переводе пара языков-культур. Типология преобразований, переводческие компетенции, статус перевода и переводчика.
Научно-практические аспекты перевода
Наука и научное знание: методы, принципы. Моно-, межкультурная коммуникация и переводческое посредничество. Междисциплинарность: аппликация в лингвистике естественно-научного и гуманитарного знания. Когнитивно-психологическая парадигма. Герменевтика, синергетика и когнитология как метанауки в межкультурной коммуникации. Методология исследования межкультурной коммуникации в аспекте моделирования перевода. Аппликативный потенциал других гуманитарных теорий. Учет невербальной семиотики как прагматическая составляющая мягких умений переводчика. Трансдисциплинарность синтеза теории и практики перевода: авторская метатеория в переводе.
Переводческий дискурс-анализ
Дискурс в широком и узком смысле смысле: как коммуникативное событие и как продукт коммуникативного действия. Переводческий дискурс-анализ. Параметры анализа как детерминанты стратегии перевода. Дискурсивная стратегия перевода: предпереводческий, переводческий и постпереводческий этапы. Дискурсивное моделирование посредством дискурсивного досье переводчика как форма развития культуры переводческого мышления; Функциональный тип исходного дискурса versus варианты ПДА.
Теория и практика мультимодального перевода
Аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности. Анализ проблематики аудиовизуального перевода в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Мультикодовая структура аудиовизуального материала и культурные аспекты перевода. Применение современных сетевых технологий и принципов корпусной лингвистики в переводе аудиомедиальных текстов. Основные виды и специфика аудиовизуального перевода, межъязыковая адаптация, транскреация и локализация. Оценка качества перевода аудиовизуального контента.
Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии
Объект и методы квантитативной лингвистики. Гипертекстовые технологии представления текста. Терминологические банки данных; Общая теория систем и виды текстов. Лингвосинергетика.

Учебная программа

1 курс
  • Философия и методология науки
  • Современные направления лингвистики
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
  • Общая теория перевода
  • Научно-практические аспекты перевода
  • Практический курс английского языка
  • Практический курс немецкого языка
  • Разработка и реализация инновационных проектов
  • Устный перевод
  • Коммуникативные стратегии аргументации
  • Письменный перевод
  • Перевод в сфере делового общения
2 курс
  • Научно-практические аспекты перевода
  • Практический курс английского языка
  • Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии
  • Переводческий дискурс-анализ
  • Практический курс немецкого языка
  • Дидактика перевода
  • Устный перевод
  • Письменный перевод
  • Научно-технический перевод
  • Перевод специального текста

Будущая карьерная траектория

  • Переводчик высшей категории
  • Переводчик-исследователь
  • Редактор-переводчик
  • Специалист по контролю качества перевода
  • Устный переводчик
  • Аудиовизуальный переводчик
  • Переводчик-локализатор
  • Переводчик-субтитровщик
  • Письменный переводчик

Будущее резюме

Образование
  • высшее, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, Магистр лингвистики по направлению подготовки «Лингвистика. Конференц перевод»
Опыт работы
  • Переводческая практика в переводческом агенстве «Легализуем.ru», г. Москва (английский и немецкий языки), Внештатный переводчик переводческого агентства «Awatera» (работа онлайн), Преподаватель в онлайн школе английского языка «EnglishExpress»
Языковые навыки
  • Свободное владение английским и немецким языками. Переводческие навыки: опыт письменного перевода текстов различных жанров, включая художественную литературу, технические и официально-деловые документы, туристические и публицистические тексты; опыт устного последовательного перевода различных жанров устной речи, включая научные доклады, переговоры, двусторонние интервью, экскурсии
Исследовательские навыки
  • Анализ лингвистических данных, использование современных информационных технологий и программного обеспечения для лингвистического анализа, представление результатов научного исследования в ходе научного общения, выполнение научного исследования
Компьютерные навыки
  • Уверенное владение CAT-инструментами (Smartcat, Deeple, ChatGPT, Яндекс), MicrosoftOffice, GoogleWorkspace
Межкультурная коммуникация
  • Понимание культурных различий и их влияния на процесс перевода
Организационные навыки
  • Умение работать в команде, планирование времени, многозадачность, умение управления стрессом, управление проектами