На базе Бурятского государственного университета прошел обучающий семинар для начинающих переводчиков художественной литературы (проза, драматургия, поэзия) с бурятского языка на русский, и – несколько сопутствующих мероприятий по практике методике и теории перевода.
В программу вошли лекции, практические занятия, мастер-классы и круглые столы. Образовательные мероприятия вели Ирина Сергеевна Алексеева (к. ф. н., профессор, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО, член Национальной лиги переводчиков России и творческого союза «Мастера литературного перевода», автор более 15 книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, письменный и устный переводчик) и Альбина Витальевна Бояркина (к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ, переводчик, переводчик специальной литературы в области искусства и культуры, эпистолярных и художественных текстов).
Организатор от БГУ – кафедра перевода и межкультурной коммуникации ИФМК, отв. координатор – Полина Пурбуевна Дашинимаева.
Переводы выполняются 140 волонтерами, знающими бурятский и русский языки на хорошем уровне, чувствующими художественный слог и готовыми нести ответственность за свой результат. Авторами 55 оригиналов – от повести и поэмы до детской считалочки – являются Александр Лыгденов, Галина Базаржапова-Дашеева, Дамби-Нима Цырендашиев, Эрдэни Дугаров, Сергей Доржиев, Баира Бальбурова, Басаа Валерий, Батожаргал Гармажапов, Дугарма Батоболотова, Солбон Аюшеев, Амгалан Будаев. Варианты переводов будут шлифоваться в ходе семинара и ряда вебинаров.
Окончательный результат планируется опубликовать в Московском издательстве в виде книги с синхронным бурятским и русским текстами. Такой формат издания будет не только уникальной книгой, но и бесценным дидактическим материалом.