Дашинимаева Полина Пурбуевна – доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации Института филологии, иностранных языков и массовых коммуникаций
Значимые научные исследования и открытия за 2021 г.
Пленарные доклады на Всероссийских научных мероприятиях
Пленарный доклад на Всероссийском научно-методическом онлайн семинаре «Современный образовательный дискурс как поле разносторонних взаимодействий» 20 марта 2021 г., название доклада: Какова степень реализации прагматического потенциала образовательных прескрипций? Организатор – Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
Пленарный доклад на Всероссийской конференции «Развитие научного и художественного перевода и литературы народов России: от Ломоносова до наших дней» 18 ноября 2021 года, название доклада: Психолингвистические основания метафоры «Перевод – это ходьба на канате». Организатор – Северный (арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, г. Архангельск
Научное руководство и защита соискателя БГУ
Будаева Ц. Л., тема диссертационного исследования – «Моделирование перевода паремий в аспекте актуализации прескриптивного потенциала (на материале бурятских, английских и русских коррелятов)», 30.09.2021 г.
Публикации, включенные в издания из перечня ВАК и базы Web of Science, Scopus
Статья «Степень реализации прагматического потенциала образовательных прескрипций» в издании из перечня ВАК – в журнале «Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова» (2021. № 54. С. 137-148).
Статья «Способы репрезентации ориентального мышления этноса в переводе с бурятского на русский» в издании из перечня ВАК – в журнале «Полилингвальность и транскультурные практики» (2021. Т. 18, № 4. С. 421-432).
Статья в соавторстве с Алексеевой И.С. "Criteria for evaluating literary translation: Buryat-Russian parallels» в издании базы Web of Science «Philological sciences. Scientific essays of higher education», квартиль 4 (2021. № 5. C. 22-31. DOI 10.20339/PhS.5-21.022)
Научная новизна публикаций (теоретические открытия):
Разработка современной технологии исследования языка-речи-мышления-коммуникации, где в качестве исходной эпистемы берется аксиома «изолированность формы и содержания», обусловливающая соответствующие стратегии изучения объекта; подтверждение онтологии эпистемы данными филогенеза и онтогенеза, эволюции науки в целом и когнитологии в частности, практики перевода.
Введение в научный оборот эпистемологического понятия «внутрисемиотическийперевод», расширяющего известную трехуровневую классификацию видов перевода Р. Якобсона; функциональное разграничение терминов «коррелят» и «эквивалент».
Психолингвистическое моделирование ментального этапа пред- и постпереводапосредством соотнесения этно-концептуального содержания оригинала со способами познания и мышления автора
Разработка методики осуществления (пред- и пост)перевода с использованием регионального языка РФ путем выявления механизма описания ориентального мышления, интегрирующего 1) скорректированные данные эксперимента семантического дифференциала «Образ мира россиян трех поколений», инициированного секторомпсихолингвистики Института языкознания РАН (2010 – 2013 гг.); 2) основные паремические векторы аксиологических прескрипций; 3) дискурсивные данные, сформулированные на основе современной художественной литературы, написанной на национальном языке.