С 20.12.2024 по 20.01.2025 в г. Орле был проведён Международный конкурс переводов поэзии с иностранного языка, который дал возможность студентам, изучающим английский, немецкий или французский языки, продемонстрировать переводческие навыки и творческие способности. Интерес к конкурсу проявили студенты из разных городов России (Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск, Орёл, Самара, Омск, Комсомольск-на-Амуре, Кызыл, Благовещенск, Армавир, Уфа, Тверь, Псков, Волгоград, Бийск, Орехово-Зуево и др.), Беларуси и Кыргызстана. Среди победителей и призёров —Афанасьев Дмитрий, изучающий французский язык как второй иностранный. Студент гр. 03611 не раз становился призёром переводческих конкурсов, каждый раз приобретая необходимый опыт и оттачивая профессиональные навыки. В этом году конкурсным заданием по французскому языку был перевод стихотворения современной французской поэтессы Сандрины Давен «La vieille». Вот что рассказал Дмитрий о подготовке перевода.
«Французская и русская поэзия несоизмеримы по своей природе, у них разная метрика, другие образы и законы стихосложения. Я бы выделил три основных проблемы в переводе французской поэзии:
1) выбор между передачей формы и звучанием перевода;
2) сложности с сохранением духа произведения и времени его написания;
3) сохранение культурного своеобразия и реалий.
Переводя данное стихотворение, я много думал о том, какую стратегию перевода мне выбрать, чтобы сохранить единство формы и содержания. В своих предыдущих переводах, я в большей степени работал над сохранением формы стихотворения, стараясь сохранить рифму, размер и метрику оригинала. Однако, сделав выбор в пользу этой стратегии, я обнаружил, что приходится жертвовать содержанием в пользу формы: переводимые слова зачастую не соединяли звучание и смысл оригинала, не всегда получалось передать реалии, заключенные в поэтических образах.
На этот раз я решил сделать акцент на содержании стихотворения, не сохраняя при этом форму. Я выбрал стратегию независимого перевода, суть которой не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и дух поэтического произведения. Так как основным мотивом стихотворения выступает одиночество пожилой женщины, оставшейся без друзей и родных, погрузившейся в воспоминания молодости, я адаптировал его трёхсложной рифмой, удлинив слог и объем стихотворения. Рифма на третий слог выражает меланхолию, дух одиночества, которым был пропитан исходный текст.
Я не столкнулся с трудностями в передаче времени стихотворения, оно было написано несколько лет назад. То же касается культурного своеобразия, которое понятно русскому читателю (образ парка, голубей, одинокой старушки). В других же конкурсных работах (стихотворение эпохи романтизма, африканская поэзию), приходилось вычленять незнакомые реалии и искать им подходящую замену. В целом я доволен результатом, планирую и дальше совершенствоваться в поэтическом переводе».
Поздравляем Дмитрия и доцента кафедры немецкого и французского языков Шангаеву Надежду Константиновну с высоким результатом и желаем дальнейшего профессионального развития!