ОПЫТ РЕАЛИЗАЦИИ СОВМЕСТНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЕКТА СТУДЕНТОВ РОССИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ВУЗОВ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ // Синология в XXI в.: материалы международной научной конференции (11.07.2022 – 13.07.2022, Улан-Удэ). Ответственный редактор: Ветлужская Л. Л., - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2022. - С. 245-252.
ОПЫТ РЕАЛИЗАЦИИ СОВМЕСТНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЕКТА СТУДЕНТОВ РОССИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ВУЗОВ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
FROM THE EXPERINCE OF A JOINT RUSSIAN-CHINESE UNIVERSITY STUDENTS’ TRANSLATION PROJECT: CROSS-CULTURAL ISSUES
В данной статье обобщен опыт реализации образовательного проекта по переводу аудиовизуального текста с китайского на русский и с русского на китайский. В результате реализации проекта были выделены две группы трудностей, связанных с межкультурным аспектом коммуникации. В статье представлен алгоритм работы по переводу, даны рекомендации по организации рабочего процесса, описаны конкретные примеры культурных барьеров и способов их преодоления.
This paper summarizes the experience of realization of an educational project for the translation of audiovisual text from Chinese into Russian and Russian into Chinese. As a result of the project, two groups of difficulties related to the cross-cultural aspect of communication were distinguished. The article introduces the algorithm of translation process, gives recommendations on the organization of the workflow, describes specific ex-amples of cultural barriers and ways to overcome them
межкультурная коммуникация; перевод аудиовизуального мате-риала; перевод с китайского на русский; перевод с русского на китайский; культурный барьер, культурная адаптация
cross-cultural communication; translation of audiovisual material; translation from Chinese to Russian; translation from Russian to Chinese; cultural barrier, cultural adaptation
1. Бадархаев Д. В., Крупенникова Ю. Е. Прецедентные феномены русской культуры на занятиях по русскому языку как иностранному // Вестник Российского нового университета. Сер. «Человек в современном мире». 2020. Вып. 1. С. 51‒58.
2. Бегийович О. С. Кино в обучении иностранным языкам // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. 2009. № 2 (135). С. 75‒77.
3. Ван Вэнь Ли. Обучение китайских студентов русской разговорной речи (на мате-риале кинофильма «Питер FM») // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 102. С. 135‒138.
4. Воробьева Г. В., Батурина Л. А. Язык кино в обучении иностранцев русской речи // Высшее образование в России. 2012. № 6. С. 165‒167.
5. Молчанова Н. С. Обучение аудированию на уроке русского языка как иностранного с использованием российских кинофильмов // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2016. № 2 (62). С. 83‒87.
6. Назаренко Е. Б., Халявина Д. В. Современные фильмы на уроках РКИ. «Питер FM» // Русский язык за рубежом. 2014. № 2 (243). С. 41‒47.
7. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Москва: Высшая школа. 2005. 309 с.
8. Самойлова И. Ю. Русские фильмы на уроках РКИ // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: материалы Х Международной научно-практической конференции. 2016. № 10. С. 432‒434.
9. Синячкин В. П. [и др.] Лингвокультуроведческие аспекты формирования языко-вого сознания иностранных студентов в процессе изучения русского языка: учебное по-собие / под редакцией В. М. Филиппова. Москва: Изд-во РУДН, 2008. С. 4‒22.
10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово. 2000.
11. Фэн Шисюань, Линь Тин, Балобанова Л. А. Особенности межкультурной коммуникации в обучении русскому языку китайских студентов // Известия Восточного института. 2015. № 2 (26). С. 70‒74.