ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ В ТЕКСТАХ БУРЯТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // Лингвистика, литературоведение и лингводидактика в поликультурном мире: материалы конференций «Функционирование и развитие языков в условиях контактирования» (Улан-Удэ, 26‒27 апреля 2023 г.) и «Типология художественных традиций в литературе» (Улан-Удэ, 30–31 марта 2023 г.) ( – , Улан-Удэ). Научный редактор: Е. А. Бардамова, Ответственный редактор: Н. А. Дарбанова, Рецензент: Е. В. Сундуева, В. В. Башкеева, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2023. - С. 6-11.
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ В ТЕКСТАХ БУРЯТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
FOREIGN LANDUAGE INCLUSIONS IN THE TEXTS OF BURYAT LITERATURE
Статья подготовлена в рамках государственного задания (проект № 121031000259 «Этнокультурная идентичность в архитектонике фольклорных и литературных текстов народов Байкальского региона»).
В статье рассматриваются иноязычные включения в текстах бурятской литературы XX–XXI вв., созданных на бурятском и русском языках. Установлено, что в произведениях на бурятском языке встречаются фрагменты русской и монгольской речи, а в текстах русскоязычной бурятской литературы можно встретить бурятоязычные вкрапления. Чаще всего иноязычные включения представлены прямой речью отдельных персонажей. С точки зрения семантики иноязычная речь становится способом этнокультурной идентификации в системе координат «свой-чужой»: в текстах на бурятском языке она маркирует иноэтничных персонажей и инокультурное пространство, а в текстах русскоязычной литературы вкрапления на бурятском языке, наоборот, выступают маркером своего этнокультурного пространства. Можно говорить об иноязычных включениях как об одном из проявлений культурной трансграничности бурятской литературы и сложной идентичности её авторов, связанной в том числе с опытом дву- и многоязычия.
The article deals with foreign language inclusions in the texts of the Buryat lit- erature of the 20‒21th centuries, created in the Buryat and Russian languages. It has been established that in the works in the Buryat language there are fragments of Russian and Mongolian speech, and in the texts of the Russian-language Buryat literature one can find Buryat inclusions. Most often, foreign-language inclusions are represented by the direct speech of individual characters. From the point of view of semantics, foreign language speech becomes a way of ethnocultural identification in the “friend or foe” coordinate system: in texts in the Buryat language, it marks characters of other ethnicities and cultural space, and in the texts of Russian-language literature, blotches in the Buryat language, on the contrary, act as a marker of their own ethnocultural space. One can speak of foreign language inclusions as one of the manifestations of the cultural transboundary nature of Buryat literature and the complex identity of its authors, which is associated, among other things, with the experience of bilingualism and multilingualism.
Барадин Б. Б. Зүжэгүүд. Улан-Удэ: Сибирь, 1993. 130 с. Текст: непосредственный.
Басаа В. Гүн сэдьхэлэй урасхал. Улаан-Yдэ: «Уласай типографи» гэhэн хуби ниилүүлhэн бүлгэм. 240 х. Текст: непосредственный.
Богданова-Бегларян Н. В., Завадская Ю. О. Судьба слова заморского: о функционировании заимствования флешбэк в русскоязычном дискурсе // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2021. Вып. 1. С. 3–11. Текст: непосредственный.
Большакова Т. И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В. П. Аксёнова: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Воронеж, 2008. 26 с. Текст: непосредственный.
Бурятско-русский билингвизм: психолингвистический аспект / П. П. Дашинимаева, Г. А. Дырхеева, Ж. Б. Жалсанова, Э. В. Хилханова. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2010. 166 с. Текст: непосредственный.
Давыдова К. В., Егорова О. Н. Билингвизм как средство интертекстуального воздействия в современных английских художественных гипертекстовых фрагментах // Культурное наследие древних и национальных языков в период глобализации. Армавир: Армавирский государственный педагогический университет, 2018. С. 68–73. Текст: непосредственный.
Найдаков В. Ц., Соктоев А. Б., Туденов Г. О. История бурятской литературы 1917–1955 гг. Ч. 1. Становление бурятской советской литературы (1917–1940 гг.). Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1995. 256 с. Текст: непосредственный.
Кожевникова М. А. Иноязычные вкрапления как компонент художественного текста (историографический аспект) // Филология и человек. 2011. № 4. С. 192–200. Текст: непосредственный.
Сидорова О. Г. Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина // Известия Уральского государственного университета. 1999. № 11. С. 69–74. Текст: непосредственный.
Хадеев Б. А. Деревянная лошадка Модон Унган. Иркутск: Репроцентр+, 2021. 426 с. Текст: непосредственный.
Хромова Е. О. Полилингвальность в современном литературном дискурсе (на материале романов А. А. Макушинского и В. Г. Зебальда): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2019. 23 с. Текст: непосредственный.
Чернец Л. В. Иноязычная речь в художественном произведении // Русская словесность. 2004. № 7. URL: https://literary.ru/literary.ru/ how_archives.php?subaction= showfull&id=1206021300&archive=1206184486&start_from=&ucat=& (дата обращения: 25.03.2023). Текст: электронный.