Научные труды

Дареева О. А.
МОДЕЛЬ ОПИСАНИЯ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК ПУТЕМ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ // Россия и монгольский мир: вектор на сближение (Егуновские чтения — VII): сборник статей международной научно-практической конференции в рамках XII Международного всебурятского фестиваля «Алтаргана» (29.06.2016 – 30.06.2016, Улан-Удэ). Ответственный редактор: Н. С. Байкалов, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2017. - С. 235-241.
МОДЕЛЬ ОПИСАНИЯ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК ПУТЕМ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ
DESCRIPTION MODEL OF THE TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO THE BURYAT LANGUAGE BY PRAGMATIC ADAPTATION
811.161.1:811.512.31  10.18101/978-5-9793-0054-2-2017-235-241
В статье рассматривается проблема описания процесса перевода. На основе анализа существующих моделей автором осуществлена попытка разработать свою модель описания перевода, которая базируется на семантической модели и теории уровней эквивалентности. Объединив две вышеуказанные модели, автор выделяет два типа описания: денотативные преобразования или описание на уровне семантики языко- вых единиц и интерпретативные преобразования или описание на уровне ситуации и цели. С каждым уровнем соотносятся переводческие приемы. Эта модель описания перевода рассмотрена на примере прагматической адаптации текста при переводе текста с русского языка на бурятский. Целью прагматической адаптации при перево- де является создание учебного текста. По разработанной модели проведено описание перевода. Автор делает выводы о том, что в тексте осуществлены и денотативные, и интерпретативные преобразования. Интерпретативные преобразования произведены на уровнях сообщения, описания ситуации и цели. Значительная часть содержания текста переведена на уровнях описания ситуации и цели.
In article the problem of the describing of the translation process is considered. Based on an analysis of existing models describing of the translation the author made an attempt to de- velop himself model to describing of the translation. It is based on the semantic model and the theory of equivalence levels. By combining these two models, two types of descriptions were identified: denotative transformation or description at the semantics level; and inter- pretive transformation or description at the situation and goals level. Each level is related with translation methods. This model of the translation describing is considered on the ex- ample of the pragmatic adaptation of the text from Russian on the Buryat language. The purpose of the pragmatic adaptation in this translation is to create educational text. On the developed model the describing of the translation is carried out. The author concludes that in the translated text both denotative and interpretive transformations are carried out. Inter- pretive transformations are made at all levels: message’s level, situation’s level and pur- pose’s level. A considerable part of text content is translated at the levels of a situation and a purpose.
модель описания перевода; содержание текста; теория эквива- лентности; переводческие приемы; прагматическая адаптация; переводческие транс- формации.
describing model of the translation, the content of the text, the theory of equivalence, translation methods, pragmatic adaptation, translating transformations.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2002. 253 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. С. 237.

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. 1978. 278 с.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингв. вузов и фак. иностр. яз. М.: Изд-во ACT; Восток–Запад, 2007. 448 с.
Статья