ЭКО-ЛОГИКА ПЕРЕВОДА И ДРУГИЕ ЕГО СЧАСТЛИВЫЕ СИНЕРГИИ // ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД: Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (30.09.2020 – 01.10.2020, Улан-Удэ). Научный редактор: П. П. Дашинимаева, доктор филологических наук, профессор, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2020. - С. 28-41.
ЭКО-ЛОГИКА ПЕРЕВОДА И ДРУГИЕ ЕГО СЧАСТЛИВЫЕ СИНЕРГИИ
ECO LOGIC AND OTHER HAPPY SYNERGIES OF TRANSLATION
В статье представлены ключевые положения теории перевода Умберто Эко, прослеживается их связь с положениями людической теории художественного перевода. Автор также апеллирует к отдельным аспектам экопереводоведения в одной из его концепций, проводит параллели и, опираясь на философию, отмечает «счастливые синергии» перевода как закономерности осмысления этого сложного, многогранного явления, осо- бого вида человеческой деятельности и его результата.
The purpose of this paper is to identify relationships between the logic of Umberto Eco’s theory of translation as negotiation [2006] and the ludenic (game-and-play) theory of literary translation. Addressing some aspects of ecotranslatology, the research draws upon philosophy and focuses on “happy synergies” as a reasonable way to approach and understand the complex and many-faceted phenomenon of translation, both process and product.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу
«Парижских картин» Бодлера [Электронный ресурс] / пер. с нем. Е. Павлова. URL: http://belpaese2000. narod.ru/Trad/benjamin.html (дата обращения: 11.09.2011).
Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романти- ческой Германии // Логос. 2011. № 5–6 (84). С. 92–113.
Библер В. С. От наукоучения — к логике культуры (Два фило- софских введения в двадцать первый век) [Электронный ресурс]. М.: Изд-во политической литературы, 1991. URL: http://www.gumer.info
Большой немецко-русский словарь: в 2 т. / под ред. О. И. Мос- кальской. М.: Сов. энциклопедия, 1969. Т. 2. 760 с.
Бузаджи Д. М. Что такое буквализм? // Мосты. Журнал пере- водчиков. 2014. № 2(42). С. 37–49.
Воскобойник Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в пе- реводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвисти- ка. 2004. Вып. 499. 181 с.
Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 704 с.
Даль В. И. Толковый словарь русского языка. М.: ЭКСМО- ПРЕСС, 2002. 736 с.
Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистиче- ский подход. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.
Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен [Электронный ре- сурс] (1985). URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/ Derr/ vokr_vav.php (дата обращения: 03.09.2013).
Жук Д. Ю. Авторизованный перевод как средство интерпре- тации художественного произведения (роман В. Набокова «Дар» /
«The Gift»): автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2002. 24 с.
Костюкович Е. Интервью главному редактору издательства БСГ-ОГИ М. Амелину [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://www.elkost.it/interviews/ elena-kostioukovitch-in-conversation- with-maxim-amelin-polit-ru14112012 (дата обращения: 21.09.2018).
Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дис. …д-ра фил. наук. Иркутск, 2011. 474 с.
Куницына Е. Ю., Воскобойник Г. Д. Перевод и правила игры (лингвопрототипический аспект) // Прототипические и непрототипические единицы в языке / отв. ред. Л. М. Ковалева. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2012. С. 216–237.
Ланчиков В. К. Наука чистая и не очень. О книге А. Г. Азова
«Поверженные буквалисты» // Мосты. Журнал переводчиков. 2014.
№ 2(42). С. 29–36.
Прошина З. Г. Экопереводоведение как модель переводче- ской деятельности // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоко- ведение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 100–109.
Рикер П. Вызов и счастье перевода // Логос. 2011. № 5– 6(84). С. 148–153.
Флоренский П. А. У водоразделов мысли // Соч.: в 4 т. М.: Мысль, 2000. Т. 3(1). 622 с.
Фокин С. Перевод как незадача русской философии: Ше- стов. Бахтин. Подорога... Пушкин // Логос. 2011. № 5–6 (84). С. 212–236.
Хейзинга Й. Homo Ludens / Человек играющий. Статьи по истории культуры. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. 416 с.
Чайковский Р. Р. Художественный перевод в поэтическом зеркале: стихи о переводе // Перевод и переводчики: научный аль- манах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 9: Язык, коммуника- ция, перевод / гл. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2013. С. 60–68.
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006. 574 с.
Cronin M. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of Anthropocene. Abingdon and New York: Routledge, 2017. 178 p.
Cronin M. Game Theory and Translation // Routledge Encyclo- pedia of Translation Studies / M. Baker (ed.). Shanghai, 2001. P. 91–93.
Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Phoenix, 2004. 200 p.
Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 1999. 244 p.
Hintikka J. The Principles of Mathematics Revisited [Электрон- ный ресурс]. 1998. URL: http://books. google.ru/books?id=k5vDV r8sRSwc&pg=PA44&lpg=PA44&dq=truth-establishing+games=Hintikka (дата обращения: 18.11.2009).
Hu G., Tao Y. Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco- Translation – A Comparative Study in Approaches to Translation Studies [Электронный ресурс] // Translation & Interpreting Review. 2016.