Научные труды

Цыбикова Н. С.
,
Шипицына Л. Г.
ПЕРЕВОД КОНЦЕПТА "СТРАДАНИЕ" (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Б. Л. ПАСТЕРНАКА "ДОКТОР ЖИВАГО") // ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД: Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (30.09.2020 – 01.10.2020, Улан-Удэ). Научный редактор: П. П. Дашинимаева, доктор филологических наук, профессор, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2020. - С. 42-48.
ПЕРЕВОД КОНЦЕПТА "СТРАДАНИЕ" (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Б. Л. ПАСТЕРНАКА "ДОКТОР ЖИВАГО")
TRANSLATION OF THE CONCEPT SUFFERING IN THE NOVEL "DOCTOR ZHIVAGO" BY B.L.PASTERNAK
Статья посвящена изучению особенностей перевода концепта СТРАДАНИЕ на материале художественного дискурса. Перевод концеп- тов представляет собой сложную переводческую проблему и одну из акту- альных проблем современной лингвистики. СТРАДАНИЕ является уни- версальным концептом, но практически не изучен в лингвистическом ас- пекте. Целью настоящей статьи является выявление специфики индивиду- ально-авторского понимания и передачи этого концепта в художественном произведении на примере перевода романа «Доктор Живаго» Б.Л. Пастер- нака. Тема страдания является одной из ключевых в романе и понимается как христианское назначение личности, готовность страдать в борьбе. Бы- ли выявлены концептуальные метафоры, эксплицирующие основные об- разные характеристики концепта СТРАДАНИЕ и проанализированы спо- собы их передачи с русского на английский язык.
The article aims to study the translation of the concept SUFFERING from Russian into English in the novel "Doctor Zhivago" by B.L. Pasternak. Translation of concepts is a complex problem of modern linguistics. The theme of suffering is one of the key themes in Pasternak's novel and essential for understanding the author's perception of the world. As a result of the study, there were indentified conceptual metaphors referring to the basic concept SUFFERING and specific ways of rendering them into English.
художественный дискурс, художественный перевод, концепт, концептуальная метафора, страдание.
literary discourse, literary translation, concept, conceptual metaphor, suffering.
Арутюнян Т. В. «Крестный путь» Юрия Живаго (К проблеме христианского назначения личности в романе Б. Л. Пастернака

«Доктор Живаго»). Ереван: Изд-во Ереван. ун-та, 2001. 89 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сце- нарии поведения. М.: Языки рус. культуры, 1999. 776 с.

Дашинимаева П. П. Философия языка и теория значения. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2010. 248 с.

Залевская А. А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2002. С. 5–18.

Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: подходы к изучению // Социолингвистика вчера и сегодня. М., 2005. С. 132–162.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990, 2011. 273 с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. 2004. 256 с.

Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: Мартин, 2006. 528 с.

Степанов Ю. С. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков: Око, 1993. Т. 1. С. 13–36.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. 368 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: Изд-во ТРИ, 2002. 416 с.

Pasternak Boris. Doctor Zhivago / tr. by Max Hayward and Manya Harari. London: Vintage Books, 2002. 510 p.
Статья