Научные труды

Марактаева С. В.
СОЦИАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ АВТОРА ИСХОДНОГО ТЕКСТА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ДИСКУРС-АНАЛИЗА Т. ВАН ДЕЙКА // ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД: Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (30.09.2020 – 01.10.2020, Улан-Удэ). Научный редактор: П. П. Дашинимаева, доктор филологических наук, профессор, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2020. - С. 58-65.
СОЦИАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ АВТОРА ИСХОДНОГО ТЕКСТА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ДИСКУРС-АНАЛИЗА Т. ВАН ДЕЙКА
AUTHOR’S SOCIAL IDENTITY VS. TEUN VAN DIJK’S CONCEPT OF DISCOURSE ANALYSIS
81'23:316  10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-58-65
В статье рассматривается возможность использования дис- курсивного анализа в практике выполнения предпереводческого анализа с целью выявления социальной идентичности автора, социальных отноше- ний между ним и реципиентами, а также авторского знания и реальности. Актуальность исследования обусловлена слабой изученностью социокуль- турного подхода к проведению предпереводческого анализа исходного дискурса, т. к. существующие алгоритмы обходятся разбором лишь языко- вых характеристик и экстралингвистических факторов. Для представления и решения данной задачи проанализированы и изучены положения дис- курс-анализа по Т. ван Дейку. С привлечением теоретических положений Т. ван Дейка проводится дискурс-анализ на примере аналитической статьи китайского журналиста-обозревателя Цзян Сюэцин «Why China doesn’t care who wins the White House», соответственно объясняются преимуще- ства применения начинающими переводчиками данного метода в предпе- реводческом анализе.
The article aims to justify a feasibility of discourse analysis (DA) in a pre-translation process in the framework of the author’s social identity, social relations between him and recipients, as well as the author’s knowledge and perception of reality identification. This stems from the fact that pre-translation source text analysis (PTSTA) omits the sociocultural approach, as existing PTSTA schemas cover only linguistic characteristics and extratextual factors. For the study purposes to be implemented, Teun A. van Dijk’s DA theoretical concepts are applied. To illustrate and operate its principles, the author performs a DA of a column «Why China doesn’t care who wins the White House» by Jiang Xueqin with a subsequent commentary on its benefits in the pre- translation process.
дискурс-анализ; предпереводческий анализ; соци- альная идентичность; социальные отношения; структуры дискурса.
discourse analysis; pre-translation analysis; social identity; social relations; discourse structure.

Горелов В. Анализ дискурса в социальной теории: Мишель Фуко и Тьюен А. ван Дейк [Электронный ресурс]. URL: http://ecsocman.hse.ru/data/746/693/1219/glava_6.pdf (дата обраще- ния: 24.09.2020).

Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 c.

Пермякова Т. М. Дискурсивный анализ межкультурного кон- фликта // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов, 2009. № 4(60). С. 54–58.

Шленская Т. В. Дискурс-анализ Тена ван Дейка: этапы развития и основные положения // Вестник ТвГУ. Сер. Философия. 2015. № 4. С. 195–206.

Dijk van Teun. News Analysis. Case Studies of International and National News in the Press. Hillside New Jersey: Lawrence Erlbau, Associates Publishers, 1988. 348 p.
Статья