ПРЕАДАПТИВНОСТЬ В ДИДАКТИКЕ ПЕРЕВОДА // ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД: Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (30.09.2020 – 01.10.2020, Улан-Удэ). Научный редактор: П. П. Дашинимаева, доктор филологических наук, профессор, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2020. - С. 73-79.
Мы живем в стремительно меняющемся мире, что обусловли- вает необходимость готовить студентов к возможным изменениям, разви- вать у них «грамотность в отношении будущего». Под воздействием циф- ровых технологий профессия переводчика также претерпевает сильные изменения, появляются новые специальности, что обусловливает необхо- димость формирования у будущих переводчиков способности к «преадап- тивности», которую понимают как умение воспринимать неопределен- ность не как наказание или источник стресса, а как источник новых воз- можностей. Готовя студентов к будущей профессиональной деятельности в сложных условиях, важно помнить о том, что переводческое образование должно носить ценностный характер. Система ценностей активно форми- руется в студенческом возрасте и оказывает большое влияние на становле- ние личности будущего профессионального переводчика. Перевод играет одну из ключевых ролей в передаче этих культурных ценностей от одного поколения другому, поэтому обучение будущих переводчиков должно ос- новываться на универсальных ценностях и на уважении национальных культурных различий.
We live in a rapidly changing world, the condition that necessarily makes us train students to be ready for coming changes, and to develop their " futures literacy ". Under the influence of digital technologies, the interpreter’s profession is also undergoing dramatic changes, so new specialisms are being introduced, where would-be translators must demonstrate the skill to “pre- adapt”. The latter is the ability to perceive uncertainty not as punishment or a source of stress, but as a source of new opportunities. Training students for future interpreters’ activities in these conditions also means the education of a value nature. The system of values is effectively formed at the student age thus shaping identities as the personality of a future professional translator. Further on, translation plays a key role in the transmission of cultural values from one generation to another, therefore, the training should be based both on universal values and respect for ethnic culture uniqueness.
дидактика перевода, профессиональный переводчик, преадаптивность, ценности, грамотность в отношении будущего.
translation didactics, professional translator, pre-adaptability, values, futures literacy.
Асмолов А. Г., Шехтер Е. Д., Черноризов А. М. Преадаптация к неопределенности как стратегия навигации развивающихся си- стем: маршруты эволюции [Электронный ресурс]. 2017. URL: http://www.voppsy.ru/174003.htm#_ftn1 (дата обращения: 02.09.2020).
Кушнина Л. В. Формирование элитарной языковой личности лингвиста-переводчика в процессе обучения письменному переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8, № 29. С. 24–32.
Ядов В. А. Саморегуляция и прогнозирование социального поведения личности: Диспозиционная концепция. 2-е изд., доп. М.: ЦСПиМ, 2013. 376 с.
Языковая личность переводчика: кол. монография / под ред. Л. А. Нефедовой; науч. ред. М. В. Загидуллина. Челябинск, 2011. 420 с.
Brodski B. Can these Bones Live?: Translation, Survival, and Cul- tural Memory. Stanford: Stanford University Press, 2007. 272 р.
Gavrilenko N. N., Biryukova Y. N. Forecasting the translation profession development: foresight technology [Электронный ресурс] //
Journal of History Culture and Art Research. December 2019. URL: http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v8i4.2365
Weizsäcker von, E. U., Wijkman A. Come On! Capitalism, Short- termism, Population and the Destruction of the Planet : A Report to the Club of Rome. Springer Science+Business Media LLC 2018. 220 р.