Научные труды

Манчурина Л. Е.
,
Васильева А. А.
ЭКОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА // ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД: Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (30.09.2020 – 01.10.2020, Улан-Удэ). Научный редактор: П. П. Дашинимаева, доктор филологических наук, профессор, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2020. - С. 128-134.
ЭКОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА
LANGUAGE ECOLOGY IN TRANSLATION AS A FACTOR OF THE NATIVE LANGUAGE PRESERVATION
Статья посвящена раскрытию роли перевода в сохранении родного языка. Республика Саха (Якутия) — многонациональный субъект Российской Федерации. Государственными языками республики являются язык саха и русский язык. Язык саха функционирует во всех сферах общественной жизни наряду с русским языком. В языковом пространстве республики эти языки тесно взаимодействуют через перевод. Интенсивные языковые контакты и некачественный перевод могут представлять угрозу для экологии языка саха. В связи с этим в статье анализируются типичные примеры нарушения культуры якутской речи, то есть наиболее характерные экологические проблемы современного якутского языка, обусловленные интеркаляцией при переводе и/или смешением обоих рабочих языков билингва-саха в его речи на родном языке. Для удобства классификации примеры сгруппированы по привычным уровням языкознания: уровень фонетики и графики, уровень лексики, уровень морфологии, уровень син- таксиса.
The article discusses the role of translation in the native language preservation. The Sakha Republic, being a region of Russia, has two official languages — Sakha and Russian. The Sakha language is a counterpart of Russian in all areas of society, and these languages closely cooperate via translation. Such frequent interactions, plus low-quality translation, can endanger the Sakha language in different aspects. The article analyzes aberration examples in speech culture, i.e. most common issues of the modern Sakha language ecology. They are conditioned by intercalation (the second language interference) in translation and/or mixing of the Sakha and Russian languages in speech. For more conven- ience, the examples are grouped by the linguistics areas: phonetics and writing, vocabulary, morphology, and syntax.
перевод, родной язык, сохранение родного языка, культура речи, лингвоэкология, интерференция, интеркаляция.
translation, native language, native language preservation, speech culture, linguistic ecology, interference, intercalation.
Актамов И. Г., Гунжитова Г.-Х. Ц. Экология языка в ракурсе региона: постановка проблемы (на материале Республики Бурятия) // Власть. 2016. Т. 24, № 3. С. 158–163.

Аюпова Л. Л., Салихова Э. А. Формирование лингвоэкологического мышления как одна из основ обеспечения региональной этноязыковой стабильности // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23, № 3. С. 838–846.

Бернацкая А. А. Лингвоэкология и «критика языка» // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. № 2. С. 15–31.

Валеева Н. Г. Билингвизм и интерференция при опосредованной коммуникации // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 5. С. 17–23.

Кравченко А. В. Два взгляда на экологию языка и экологическую лингвистику // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. № 2. С. 90–99.

Петрова Т. И. Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка // Проблемы родного языка в условиях глобализации и интеграции общества: сб. науч. ст. / отв. ред. П. А. Слепцов. Якутск: Изд-во ИГИ АН РС(Я), 2007. С. 85–90.

Скворцов Л. И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи: Кн. для учащихся. М.: Просвещение, 1996. 157 с.
Статья