Научные труды

Разумовская В. А.
ГОЛОСА СИБИРИ В МИРОВОМ КУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ: ЧТО «СЛЫШАТ» ЧИТАТЕЛИ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ // ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД: Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (30.09.2020 – 01.10.2020, Улан-Удэ). Научный редактор: П. П. Дашинимаева, доктор филологических наук, профессор, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2020. - С. 135-142.
ГОЛОСА СИБИРИ В МИРОВОМ КУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ: ЧТО «СЛЫШАТ» ЧИТАТЕЛИ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ
VOICES OF SIBERIA IN WORLD CULTURE: WHAT READERS OF SOURCE AND TARGET TEXTS DO “HEAR”
Статья посвящена рассмотрению вопросов, связанных с подготовкой переводчика-эрудита, способного выполнять качественные переводческие услуги по передаче культурного разнообразия и своеобразия мира, в т.ч. своеобразия территорий России. Процессы глобализации и глобанглизации, значительное увеличение культурных контактов и наблюдаемый бум перевода диктуют необходимость подготовки переводчика нового поколения, отвечающего вызовам текущего момента. Особое внимание в работе уделяется культурной информации и памяти, представленным в сибирском тексте, что является и мотивом для перевода текста, и единицей перевода. Подготовка переводчика к выполнению задач передачи информации такого текста средствами различных языков и культур мира предполагает анализ «кейсов» из реальной переводческой практики. Другим эффективным способом формирования требуемых переводческих компетенций является сопоставительный анализ оригинала и переводов сибирского текста.
The article is devoted to the issues related to the training of an erudite translator who can perform high-quality translation services aimed at conveying the cultural diversity and uniqueness of the world territories, including ones of

Russia. Globalization and globanglization processes that have significantly increased cultural contacts and provided the current boom in translation area dictate the need to train a translator of a new generation who meets the challenges of the current time. Special attention is paid to the cultural information and memory, which are represented in a Siberian text and are consequently both motivation to translate and the units of translation. Training a translator for performing the tasks of transmitting information of this kind via various languages and cultures of the world involves the case analysis of translation practice. Another effective way to develop the required translation skills is to compare the original Siberian text and its translations.
переводческая деятельность, подготовка переводчиков, культура, сибирский текст, «Робинзон Крузо».
translation activity, translators’ training, culture, Siberian text, “Robinson Crusoe”.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.

Васильев К. По стопам Робинзона Крузо, который не приметил в Сибири слона и пил воду, разбавленную водкой [Электрон- ный ресурс] // Сибирские огни. 2017. № 4. URL: http://www. sibog- ni.ru/content/po-stopam-robinzona-kruzo-kotoryy-ne-primetil-v-sibiri- slona-i-pil-vodu-razbavlennuyu-vodkoy (дата обращения: 15.09.2020).

Виноградов С. Робинзон Крузо в Сибири. Вымысел, который становится правдой [Электронный ресурс]. 2019. URL: https://russkiymir.ru/publications/256431 (дата обращения: 10.09.2020).

Емельянова Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Нижний Новгород: Стимул-СТ, 2010. 201 с.

Ивашкин М. П. Об одном опыте межкультурной коммуникации (Сопоставительный анализ переводного учебника «Финансо-

вый менеджмент: полный курс» и его американского оригинала) // Проблемы литературы, языка и перевода: сб. науч. тр. Нижний Нов- город: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. С. 163–181.



Кречетников А. Робинзон Крузо в Сибири. Как его туда занесло [Электронный ресурс]. 2019. URL: https://www.bbc. com/russian/features-47388760 (дата обращения: 05.09.2020).

Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. 145 с,

Assmann J. Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen. München: C. H. Beck, 1992. 344 s.

Razumovskaya V. A. Translatability of “Robinson Crusoe”: 300 Years Adventure in Time and Space // Journal of Siberian Federal Uni- versity. Humanities & Social Sciences 5 (2018 11). P. 139–145.
Статья