ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД: Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (30.09.2020 – 01.10.2020, Улан-Удэ). Научный редактор: П. П. Дашинимаева, доктор филологических наук, профессор, - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2020. - С. 149-156.
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATING MOVIE TITLES FROM CHINESE TO RUSSIAN
Данная статья посвящена переводу названий китайских фильмов для русскоязычной аудитории. Индустрия кино является лидером культурного, социального, духовного, исторического обмена между стра- нами для широкой аудитории. Создание визуальных образов, сопровожде- ние звукового ряда, технологические и цифровые ресурсы позволяют со- здать неповторимую атмосферу, передать колорит исторического костюма, увидеть эпичность просходящего. Название фильма выступает своего рода рекламным текстом, который привлекает зрителя. Перевод названия и его прагматическая адаптация становятся для переводчика особым заданием, для выполнения которого нужно применить различные стратегии. Прагма- тическакя обусловленность данного творческого процесса связана с до- стижением коммуникативного эффекта. В работе мы останавливаемся на трех стратегиях: прямом переводе, частичном преобразовании, полной замене названия. Каждая стратегия поддержана примерами, взятыми из открытых источников.
The article is devoted to translating the Chinese film titles for the Russian-speaking audience. The film industry is a leader in cultural, social, spiritual, and historical exchange between countries for a wide audience. Visual images, soundtracks, technological and digital resources create a unique atmosphere, show the color of the historical costume, and impress us by fascinating performance. The film title acts as a kind of advertising text that attracts the viewer. Translation of the title and its pragmatic adaptation become a special task for the translator, which requires applying various strategies. The pragmatic dependence of this creative process consists in the communicative effect achievement. In its analysis the author focuses on three main strategies: direct translation, partial transformation, and total replacement. Each strategy is supported by examples taken from open sources.
перевод, прагматическая адаптация, стратегии пе- ревода, название фильма.
translation: pragmatic adaptation, strategies of translation, movie title.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
Милевич И. Г. Переводы названий художественных фильмов: тактики эвфемизации и деэвфемизации [Электронный ресурс] // Медиалингвистика. 2016. № 2(12). С. 103–112. URL: https://medialing.ru/perevody-nazvanij-hudozhestvennyh-filmov-taktiki- ehvfemizacii-i-deehvfemizacii/ (дата обращения: 07.11.2020).
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.