ПЕРЕВОДЫ ЛИНЬ ШУ КАК ВАЖНЫЙ ЭТАП РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЗАПАДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ // Синология в XXI в.: материалы международной научной конференции (11.07.2022 – 13.07.2022, Улан-Удэ). Ответственный редактор: Ветлужская Л. Л., - Улан-Удэ: Издательство Бурятский государственный университет, 2022. - С. 267-276.
ПЕРЕВОДЫ ЛИНЬ ШУ КАК ВАЖНЫЙ ЭТАП РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЗАПАДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ
LIN SHU'S TRANSLATIONS AS AN IMPORTANT STAGE IN THE DISSEMINATION OF WESTERN LITERATURE IN CHINA
Одним из самых известных переводчиков конца 19 начала 20 веков был Линь Циньнань (林琴南, или Линь Шу 林纾, 1852–1924). Его переводы были важны, как первая возможность для китайских читателей соприкоснуться с западной литературой. Линь Шу не владел иностранными языками, обычно текст ему переводил вслух помощник, а он уже записывал его на литературном языке-вэньяне. Естественно, что в процессе такого перевода могли возникать ошибки (иногда двойные – устного переводчика и того, кто записывал), сокращения, вольная переработка текста. Использование для перевода именно вэньяня повышало уровень переводимого произведения в глазах образованных читателей, что также способствовало росту популярности переводов Лин Шу, так как в то время еще многие писали на простонародном разговорном языке-байхуа, тексты же на вэньяне по-прежнему считались хорошим тоном. И хотя переводы Линя – это были переводы некитайской, западной литературы, их изысканный литературный язык делал их чтение престижным (впрочем, в период движения 4 мая 1919 года его критиковали именно за использование вэньяня и за слишком свободную работу с текстом оригинала). Линь Шу перевел более 190 европейских и американских романов, став первым переводчиком произведений западной литературы на китайский язык, он сделал доступными китайскому читателю «Даму с камелиями» А. Дюма, басни Эзопа, «Приключения Робинзона Крузо» Д. Дефо, а также произведения Диккенса и Л. Н. Толстого.
One of the most famous translators of the late 19th and early 20th centuries was Lin Shu林纾 (or Lin Qinnan 林琴南, 1852‒1924). His translations were important as the first opportunity for Chinese readers to come into contact with Western literature. Lin Shu did not speak foreign languages, usually the text was translated aloud to him by an assis-tant, and he wrote it down in the literary language-wenyan. Naturally, in the process of such a translation, errors could occur (sometimes double mistake -of the interpreter and the one who wrote it down), abbreviations, free processing of the text. The use of wenyan for translation increased the level of the translated work in the eyes of educated readers, which also contributed to the growing popularity of Lin Shu translations, since at that time many more wrote in the vernacular colloquial language-baihua, texts in wenyan were still considered good form. And although Lin's translations were translations of non–Chinese, Western literature, their refined literary language made their reading prestigious (however, during the May 4, 1919 movement, he was criticized precisely for using wenyan and for working too freely with the original text). Lin Shu translated more than 190 European and American novels, becoming the first translator of works of Western literature into Chi-nese, he made available to the Chinese reader The Lady with Camellias by A. Dumas, Ae-sop's fables, The Adventures of Robinson Crusoe by D. Defoe, as well as the works of Dickens and Leo Tolstoy.
Линь Шу, перевод, китайская литература, переводы начала ХХ века.
Lin Shu, translation, Chinese literature, translations of the early 20th century
1. Воскресенский Д. Н. Запад и идея «Обновления общества» у китайских литераторов начала ХХ в. (О предисловиях Линь Шу к переводам западной прозы) // Восьмая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. Москва: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1977. С. 168‒174.
2. Воскресенский Д. Н. Место Запада в рассуждениях китайских литераторов начала XX в. о «самоусилении» (Линь Шу и его эссе-предисловия) // Одиннадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. Москва: Наука, 1981. С. 120‒128.
3. Воскресенский Д. Н. Публицистика и художественный перевод. URL: https://www.abirus.ru/content/564/623/625/645/654/12151/12156.html.
4. Захарова Н. В. Литературный процесс в Китае в первой четверти ХХ в. Эволю-ция прозаических жанров. Москва: ИМЛИ РАН, 2019. 336 с.
5. Jones Sam. Chinese Don Quixote is translated into Spanish after 100 years. URL: https://www.theguardian.com/books/2021/apr/23/chinese-don-quixote-is-translated-into-spanish-after-100-years?CMP=twt_books_b-gdnbooks&fbclid=IwAR292xg-SGb8GixUCJsKHIfl61e72QVg6a39Xv_REgtxL8wF8aolHk_4pEU.
6. Го Ян. Линь и сяошо яньцзю. 郭杨. 林译小说研究. Исследование произведений в переводах Линь Шу. Шанхай: Фудань дасюэ, 2009. 152 с.
7. Гун Цюнфан. 龚琼芳.林译小说在清末民初的传播研究. Исследование распространения романов, переведенных Линь Шу в конце династии Цин – начале Китайской Республики. Ухань: Хуачжун шифань дасюэ вэньсюэюань, 2013. 142 с. 8. Лянь Яньтан. Линь Шу: И цзе чжи ван. 连燕堂. 林纾:译界之王. Шэньян: Ляонин жэньминь чубаньшэ, 2015. 174 с.
9. Су Сюэлинь. Линь Циньнань сяньшэн. 苏雪林.林琴南先生// Среди людей, 1934, октябрь, № 4. URL: http://m.aisixiang.com/data/105506.html.
10. Хань Хунцзюй. Линь Шу дэ «коу и чжэ» као. 韩洪举. 林纾的“口译者”考. Изучение устных переводчиков Линь Шу // Вестник синьянского педагогического института. 2002. Вып. 3, № 22. С. 113‒115.
11. Цинь Шоуоу. Сяошо цзунхэнтань. 秦瘦鸥. 小说纵横谈. Общий обзор художественной прозы. Гуанчжоу: Хуачэн чубаньшэ, 1986. 208 с.
12. Чжан Жогу. Иго циндяо. 张若谷. 异国情调. Дух других стран. Шанхай: Шицзе шуцзюй, 1929.
13. Чжу Сичжоу. Чунь цзюэ чжай чжу шу цзи цзюань и. 朱羲胃. 春觉斋著述记卷一. Сочинения ученого из кабинета Весеннего пробуждения. Шанхай: Шицзе шуцзюй, 1949. 104 с.